Informações sobre o álbums
  • editoria:Fotos
  • galeria: Saiba como dizer expressões do dia a dia na língua inglesa
  • link: http://educacao.uol.com.br/album/album_ingles_denilso_album.htm
  • totalImagens: 10
  • fotoInicial: 1
  • imagePath: http://ed.i.uol.com.br/album/
  • baixaResolucao: 0
  • ordem: ASC
  • legendaPos:direita
  • timestamp: 20120126091257
Fotos
Um americano e um britânico usariam a mesma palavra para dizer que entraram num "bolão", espécie de aposta feita entre pessoas? Não necessariamente. Veja que termo cada um deles utilizaria Reinaldo Canato/Folha Imagem Mais
"Só para garantir" é uma daquelas frases que falamos de modo tão natural em uma conversa que nem sempre nos damos conta de seu real significado. E para dizê-la em inglês, basta traduzi-la ao pé da letra? SXC Mais
Uma "cantada", em inglês, é uma "pickup line". E o verbo para falar de cantadas --o equivalente a "xavecar", você sabe qual é? SXC Mais
Dificilmente um vocabulário de termos de futebol em inglês vai falar da palavra "embaixadinha"; no entanto, há dois termos p/ designá-la. Sabe quais são? Rabih Moghrabi/AFP Mais
Não se sabe bem ao certo a origem do termo "onde Judas perdeu as botas". Em inglês, há várias expressões equivalentes, tais como "in the back of beyond" ou "in the boondocks", sabia? SXC Mais
"Fazer sala", em português, quer dizer "dar atenção às visitas que vão à sua casa, ou "entreter os convidados para passar o tempo". Em inglês, "fazer sala" é "entertain the guests", sabia? SXC Mais
No Brasil, "queima de estoque" é sinônimo de preço baixo. Em inglês, quando isso ocorre, podemos dizer que trata-se de "clearance" ou, no inglês americano, "closeout". Saiba mais Caio Guatelli/Folha Imagem Mais
"Eu tenho que fazer a barba", em inglês, seria "I have to make my beard" ou "I have to do my beard"? Segundo o professor Denilso, não seria nenhum das duas expressões! Veja qual é o modo certo para se referir ao ato de se barbear SXC Mais
A nossa expressão "pegar alguém com a boca na botija" tem o mesmo significado de "pegar alguém com a mão na massa" ou "pegar alguém no flagra". E em inglês, a expressão que tem esses significados é "catch someone red-handed" SXC Mais
No Brasil, dependendo da cidade ou região, há muitas expressões para ser referir a um "bate-boca": ter um "arranca-rabo", um "arranca-toco", um "bate barba", um "baticum", um "bocório", um "quelelê", um "sururu"... E em inglês? SXC Mais

Saiba como dizer expressões do dia a dia na língua inglesa

Veja mais: Resumos de inglês , Testes de idiomas , Dicionários

Últimos álbuns de Educação

UOL Cursos Online

Todos os cursos