Informações sobre o álbums
  • editoria:Fotos
  • galeria: Conheça alguns exemplos de falsos cognatos da língua inglesa
  • link: http://educacao.uol.com.br/album/ingles-falsos-cognatos_album.htm
  • totalImagens: 14
  • fotoInicial: 0
  • imagePath: http://ed.i.uol.com.br/album/
  • baixaResolucao: 0
  • ordem: ASC
  • legendaPos:
  • timestamp: 20120126091442
Fotos
Actual
Como você diria em inglês "Este calendário é atual?" Há algumas possibilidades de fazê-lo, mas em nenhuma delas você usará o adjetivo actual. Este é um dos mais conhecidos falsos cognatos, pois actual quer dizer "real", "verdadeiro" ou, dependendo do contexto, "propriamente dito", "em si" Página 3 Mais
Anniversary
Anniversary significa aniversário, mas não para se referir a aniversário de nascimento de alguém, que se diz birthday. Anniversary é usado para comemorar o aniversário de empresas, de instituições ou de eventos, como, por exemplo, o centésimo aniversário da imigração japonesa no Brasil, comemorada com fogos de artifício na foto acima Fábio Rodrigues Pozzebom/Abr Mais
Assault
Na foto, vê-se o assalto norte-americano à Normandia, em junho de 1944, durante a Segunda Guerra Mundial. Assault, em inglês, significa "assalto" no sentido militar, ou ainda "agressão" física, sexual, verbal... Para "assalto" no sentido frequentemente utilizado em português usa-se o termo robbery U.S. Military Mais
Assign
A associação é praticamente instantânea, mas to assign não significa "assinar". To assign quer dizer "designar", "atribuir", "dar uma tarefa" a alguém. Veja o exemplo Did our teacher assign any homework for the next class?, que podemos traduzir assim: "Nosso professor deu (ou passou) alguma tarefa (lição de casa) para a próxima aula?" Página 3 Mais
Conductor
Conductor é "maestro" em inglês. O italiano Arturo Toscanini (foto), um dos maiores maestros de todos os tempos, conduziu pela primeira vez uma orquestra no Brasil, antes de se tornar regente da Metropolitan Opera House de Nova York. Para o condutor de um carro ou motorista, usa-se em inglês o termo driver Divulgação/Orquestra Sinfônica de Nova York Mais
Costume
Costume, com toda a certeza, é uma palavra que propicia a confusão, pois é idêntica ao português "costume". No entanto, em inglês, costume quer dizer "fantasia", como aquelas que se usam no nosso carnaval. É o que estão usando os foliões da foto, no Carnaval de 2009, em Olinda (PE). Mas e "costume", no sentido de hábito, como é que se diz em inglês? Ântonio Cruz/Abr Mais
Distinctive
Numa das imagens mais conhecidas da divulgação do filme "Os Intocáveis", de Brian de Palma, o personagem Eliot Ness (vivido por Kevin Costner) exibe seu distintivo. Em inglês, distintivo ou insígnia diz-se badge. A palavra distinctive é um adjetivo que significa "distinto", "diferente", "característico" ou "especial" Divulgação/Paramount Pictures Mais
Library
Library até parece, mas não é "livraria". Aliás, library faz parte dos falsos cognatos clássicos. Significa "biblioteca", como esta que se vê na foto acima. Não se pode comprar um livro numa library. Para isso, você precisa procurar uma livraria que, nos Estados Unidos, chama-se bookstore e, na Grã-Bretanha, bookshop Biblioteca Pública de Évora Mais
Outdoor
A imagem mostra o outdoor vencedor do Prêmio Central do Outdoor, na categoria estudantil, sobre o tema "Ética e moralidade". Em inglês, no entanto, a palavra outdoor não é usada para se referir aos grandes cartazes afixados nas ruas. Em geral, nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, a palavra é usada como adjetivo e significa "ao ar livre" Divulgação/Central do Outdoor Mais
Prospect
Sabe como se diz em inglês isso que você está vendo na foto acima? Brochure, leaflet ou flyer. Essas são três traduções possíveis para a nossa palavra ?prospecto?. Não se confunda: embora prospect pareça se encaixar muito bem no caso, seu significado em inglês é outro. Prospect quer dizer "perspectiva" ou "cliente em potencial" Divulgação Mais
To push
Confundir to push com "puxar" é um erro tão velho como a foto que você vê acima. Do mesmo modo que to pretend e to realize, esse verbo faz parte da lista clássica de falsos cognatos. A tradução mental de push por "puxe" é tão instantânea quanto incorreta. Na verdade, to push significa "empurrar" Domínio público Mais
Realize
To realize significa "perceber", "dar-se conta". Num conto clássico da literatura norte-americana, "Rip Van Winkle", o personagem dorme vinte anos e só se dá conta do que aconteceu ao retornar a sua cidade. Antes de dormir, ele ainda era um súdito britânico. Ao despertar, vivia num país independente: os Estados Unidos da América Reprodução/John Quidor Mais
Scholar
Scholar quer dizer alguém que conhece algum assunto em profundidade, isto é, alguém que é autoridade ou especialista em determinado assunto: um erudito ou catedrático. O físico Albert Einstein, que dá uma aula na Universidade de Princeton (foto), é um bom exemplo de scholar. Mas qual é o termo inglês para o português "escolar"? Divulgação/Princeton University Mais
To appoint
To appoint não é apontar, mas nomear alguém para um cargo, como faz o presidente Lula na cerimônia de posse de novos ministros (foto). To appoint também pode significar "marcar ou definir o horário ou local de um evento". O verbo apropriado para se dizer apontar é to point at Roosewelt Pinheiro/Abr Mais

Conheça alguns exemplos de falsos cognatos da língua inglesa

Veja mais: TEXTOS DE INGLÊS , TESTE SEU NÍVEL NO IDIOMA , APRENDA INGLÊS COM A BBC

Últimos álbuns de Educação

UOL Cursos Online

Todos os cursos