
"Nós não sabemos porque ele tentou acessar a área restrita", afirmou a porta-voz, acrescentando que no local havia múltiplos avisos de "Zona de perigo", "Não entre" e "Apenas pessoas autorizadas".
O assunto da notícia era um desses terríveis acidentes ocorridos em parques de diversões, quando um rapaz foi decapitado por um carrinho da montanha-russa.
Duas questões gramaticais são suscitadas pela fala da porta-voz, naturalmente traduzida pelo redator. Em primeiro lugar, o velho problema da grafia das palavras "porque" e "por que", freqüentemente objeto de confusão.
"Porque" é uma conjunção e "por que", na maior parte das vezes (não em todas), um advérbio interrogativo de causa. Muito bem. Que significa isso?
Usamos "porque" para ligar duas orações, expressando uma a causa do fato apresentado na outra: "O rapaz acidentou-se" (oração 1) e "O rapaz foi imprudente" (oração 2). A segunda exprime a causa da primeira, logo recebe a conjunção "porque". Assim: "O rapaz acidentou-se porque foi imprudente".
"Por que" é a grafia do advérbio interrogativo de causa: "Por que o rapaz se acidentou?". Ocorre, entretanto, que nem sempre a interrogação é tão explícita. Ela pode ser indireta numa frase como a seguinte: "Ainda não descobriram por que o rapaz se acidentou" ou, como teria dito a porta-voz do parque, "Nós não sabemos por que ele tentou acessar a área restrita".
Uma dica: usa-se a forma "por que" nas orações que completam (como objeto direto) verbos de outras. Assim: "Ele não disse por que entrou lá". Nesse exemplo, a oração "por que entrou lá" é o complemento objeto direto do verbo "dizer" que está na primeira oração. É sempre nesse tipo de situação que ocorre essa forma "por que" que tanta confusão causa!
A segunda questão a tratar é semântica e diz respeito ao emprego do verbo "acessar". Trata-se de um neologismo (palavra nova) cujo uso é restrito à área de informática, na qual é empregado com o sentido de obter acesso a informações, dados etc. em meio eletrônico. Assim: "acessar arquivos", "acessar uma unidade de rede" etc.
Seria muito mais simples traduzir a declaração da porta-voz da seguinte maneira: "Não sabemos por que ele tentou entrar na área restrita".
Um abraço,
Thaís Nicoleti