Topo

Espanhol

Apelidos - Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellido

Claudine U. Whitton, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Quem é que nunca teve um apelido? Há apelidos de toda sorte: variações do próprio nome, versões originadas a partir de certos atributos físicos (sejam eles positivos ou negativos), enfim, formas de tratamento que acabam, em muitos casos, como o dos famosos, substituindo definititvamente a forma pela qual uma pessoa é tratada e, consequentemente, conhecida.


Vamos pegar uma carona em outro episódio do seriado Chaves e aprender espanhol a partir da questão dos apelidos.

Prof.Jirafales – Hola Señor Barriga, ¿Cómo está?
Sr.Barriga – No sé.
Prof.Jirafales - ¿Cómo dice?
Sr.Barriga – Quizá usted pueda explicarme.
Prof.Jirafales - ¿Qué cosa?
Sr. Barriga – Lo de doña Florinda.
Prof. Jirafales - ¿ A qué se refiere?
Sr. Barriga – A que se portó sumamente grosera conmigo.
Prof. Jirafales – Pues algo le haría usted...
Sr. Barriga - No, no, yo no recuerdo haberle hecho nada.
Prof. Jirafales – Pues más vale que vaya haciendo memoria; ¿No le lanzaría algún piropo?
Sr. Barriga - ¿Yo a la vieja esa?...(risas)
Prof. Jirafales - ¡¿A cuál vieja?!
Sr. Barriga – A la vieja costumbre esa de lanzar piropos que yo no tengo.
Prof. Jirafales – Porque si hay algo que le molesta a la doña Florinda, es que le lanzen piropos los viejos gordos.
Sr. Barriga - ¿Y no le molesta que le lanzen piropos los profesorsillos jubilados?
Prof. Jirafales - ¡¿Quién es profesorsillo jubilado?!
Doña Florinda - ¡Profesor Jirafales!
Sr. Barriga – Ya la respondieron... con permiso.
Prof. Jirafales – “Profesorsillo jubilado”...
Doña Florinda – Profesor Jirafales...
Prof. Jirafales - ¡Doña Jubilada!...

Os apelidos do seriado Chaves

Ao relembrar dos principais personagens do seriado Chaves, você constata que muitos deles são tratados e reconhecidos por seus apelidos (Chavo, Sr. Madruga, Quico, Prof. Jirafales e o Sr. Barriga).


É claro que o fato de ser um seriado cômico, implica a escolha proposital e adequada dos "nomes" dos personagens e vai ao encontro do objetivo do programa que é fazer rir ao espectador.

Como foi dito anteriormente, há apelidos que são tomados a partir de um atributo físico, como é o caso do Profesor Jirafales (que provem de jirafa, numa alusão a que o professor é tão alto quanto o animal) e do Sr. Barriga (cuja pança sobressai à sua imagem).

 

Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellido

Os apelidos derivados dos atributos físicos e não daqueles criados a partir do nome da pessoa, são chamados, em espanhol de apodo ou sobrenombre. Lembre-se que a palavra sobrenombre é heterosemántica, ou seja, não significa o mesmo em português e, portanto:

Língua portuguesaLíngua espanhola
apelidoapodo - sobrenombre
sobrenomeapellido

No caso dos personagens, Prof. Jirafales e Sr. Barriga, são sobrenombres ao passo que seus apellidos na vida real são Fuentes e Vivar, respectivamente.

E por falar em característica física, leia um fragmento de um soneto escrito pelo poeta espanhol Francisco de Quevedo, no qual satiriza uma pessoa de nariz grande:

Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado;
(...)
érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.

Apelidos criados a partir do nome

Quantas pessoas você conhece e trata por Zé, Chico, Edu, Aninha, Má etc? Em espanhol, o nome José é substituído por Pepe; já Francisco vira Paco ou Pancho, e assim por diante.


Quando uma pessoa é tratada pelas variações que seu nome adquiriu entre seus familiares ou amigos, o termo que designa esse tipo de tratamento é hipocorístico - empregado tanto em língua portuguesa quanto em língua espanhola - e que se refere à diminuição ou à abreviação dos nomes próprios no trato diário.

Geralmente, o hipocorístico é uma derivação do próprio nome da pessoa e está imbuído de um tom carinhoso ou eufemístico.

Espanhol