Topo

Espanhol

Verbos de cambio - Quedar, quedarse, ponerse, sentar

Claudine U. Whitton, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Tomemos como ponto de partida o texto a seguir, no qual o personagem Chaves faz mais uma daquelas observações singulares e bem-humoradas, para aprendermos sobre os verbos denominados de cambio.

¿Cómo harías para probar la temperatura del agua donde vas a bañar a un bebé?
Chavo - Metiendo al bebé al agua, y si el bebé se pone colorado está demasiado caliente, si el bebé se pone morado, quiere decir que el agua está demasiada fría, pero si el agua se pone negra quiere decir que el bebé estaba sucio, pero si el que se pone negro es el bebé, quiere decir que lo que estaba sucio era el agua.


Se tivesse de traduzir o texto para o português, provavelmente teria empregado o verbo ficar no lugar do poner, não é mesmo? Não é preciso pensar muito para constatar quão versátil é o verbo ficar; inúmeras são as situações comunicativas e diversos são os significados atribuídos a esse verbo.

Por ser como um "coringa" na língua do dia-a-dia, uma prática comum ao estudante brasileiro é generalizar seu uso durante as aulas de espanhol e traduzir muitas das situações onde empregaria o verbo ficar pelo quedar, o que acaba acarretando certas inadequações de uso da língua castelhana.

Conhecer as situações de emprego adequado do verbo quedar e de outros verbos que, em português, substituiríamos pelo famoso ficar, é o enfoque deste texto. Vamos recapitular o que já aprendeu ou, se não é o seu caso, vamos aprender quando usar, sem cometer equívocos, os verbos a seguir:



Ficar = Quedar, quedarse

  • estado civil (ex.: Ella se quedó viuda)
  • deficiência física (ex.: Quedó paralítico)
  • localização (ex.: Esa calle queda cerca del metro)
  • compromisso, encontro, reunião (¿Quedamos a las ocho? / Recuerdo que habíamos quedado en la estación Trianon)
  • resultados (La reforma de tu departamento quedó muy buena)
  • vestuário, roupas e acessórios (Ese pantalón no te queda bien)

    Observe que ao fazer referência a peças de roupas ou acessórios, o verbo quedar pode ser substituído por sentar e, portanto, poderá dizer "esa ropa te sienta bien". O verbo quedar também deverá ser empregado com o sentido de permanecer (ex.: No te vayas tan pronto, quédate con nosotros hasta el domingo, ¡vamos!) e ainda com o sentido de restar (ex.: Sólo me quedan tres dias de vacaciones).

    Não poderia deixar de mencionar o famoso "ficar", dos tempos atuais, aquele que significa conhecer alguém e desenvolver uma relação amorosa (?) num breve espaço de tempo, sem um compromisso mais sério. Pois bem, em espanhol, não dirá que "quedó con fulano", porque isso significa simplesmente que marcou um encontro; para esse tipo de situação, o melhor será empregar o verbo "ligar".

    Ficar = ponerse Volte ao diálogo onde o personagem Chaves, ou melhor, Chavo, se refere ao banho de um bebê: verá que a mudança na cor do bebê representa um estado físico e temporário. Situações semelhantes requerem o emprego do verbo ponerse, além de expressões como ponerse al corriente (ficar sabendo), ponerse colorado (sem graça), ponerse de mal humor etc...

Espanhol