Vocabulário regional: Palavras diferentes denominam as mesmas coisas

Claudine U. Whitton, Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação

Existe uma grande diversidade vocabular no espanhol que é ocasionada pelos regionalismos. Isso significa que o aprendiz de língua espanhola não deve julgar e acreditar que há uma única possibilidade para dizer o que quer que seja. Veja diversos exemplos no quadro que segue.
 

Pronombres personales

Português Espanhol
Piscina Alberca: en México es una piscina. En Argentina es pileta.
Caneta Birome: término que se usa en Argentina y Uruguay para hablar de bolígrafo. No es un invento, sino un homenaje al creador de este tipo de lápices, el húngaro Lazlo Biro quien vivió en Argentina. En México por ejemplo, la "birome" que tiene botón se llama pluma atómica.
Doce de leite Cajeta: El popular dulce de leche, como se conoce en Argentina, Uruguay y Venezuela, en México se llama cajeta, en Bolivia, Chile y Colombia, manjar -aunque en Bogotá le dicen arequipe-, en Cuba es fanguito.
Tênis Championes: es como se conoce el calzado deportivo en Uruguay y Paraguay. En Chile y Argentina se dice zapatillas, en España (o al menos en Galicia) y Cuba tenis, en Bolivia kids y en Venezuela zapatos de goma
Menino Chino: o pelado para decir niño en Colombia, que en Argentina es un chico y puede ser un pibe, un chavo en México, un gurí o botija en Uruguay, un mitaí en Paraguay, un chamo en Venezuela, un patojo en Guatemala y un crío en España.
Durex Durex: en muchos países se asocia con una marca de preservativos, pero en México es lo que en el cono sur se conoce como cinta scotch. En Cuba es escortei, en Colombia cinta pegante, en Venezuela teipe y en España celo.
Futebol de botão Futbolín: dícese en España del juego en que unas figuras pequeñas accionadas mecánicamente remedan un partido de fútbol (también conocido en algunas partes como fútbol de mesa). En Argentina es metegol, en Uruguay y Venezuela futbolito y en Chile taca taca, que para los españoles es el andador de los bebés
Camiseta Remera: camiseta de manga corta en Argentina y Uruguay. En Chile y Bolivia se dice polera, en Venezuela franela y en México playera.
Menina (gíria) Mina: además del significado que todos conocemos es también una mujer, generalmente joven, en Argentina, una lola, una geba en Venezuela.
Loiro Mono: en Colombia es alguien rubio, güero en México, catire en Venezuela
Tonto Nabo: tonto en Argentina. En Chile se dice gil. En España se dice jilipollas y en México, pendejo.
Namorado Pololo: en Chile es un noviazgo que no implica compromiso matrimonial, una especie de amigovio (palabra que se usa en el cono sur para hablar de una relación amorosa un poco indefinida) o amigos con derecho (como se utiliza en Venezuela). También se utiliza como verbo: ¿querí pololear
Pipoca Rositas: en Cuba tiene nombre de flor. En Argentina se dice pochoclo, en Venezuela cotufa, en México y España palomitas, en Colombia crispetas, en Chile cabritas, en Bolivia pipoca, en Perú popcor o canchita, en Paraguay pororó y en Uruguay en el estadio gritan ¡Pó, acaramelado el pó! Por si algún le quedan dudas, en inglés es popcorn.
“Mauricinho”(gíria) Sifrino: término venezolano para lo que en Chile es cuico, en Argentina concheto, en Uruguay cheto, en Bolivia y Perú pituco, en Colombia gomelo y en México fresa. Para que nos entendamos, la Real Academia define la usanza española "pijo", como persona que manifiesta gustos de una clase social acomodada.
Férias Temperar: irse en vacaciones, según nicaragüenses, venezolanos, dominicanos y colombianos.
Feio(a) Zapato: aparte de la acepción obvia, en Colombia es mujer fea u hombre feo. ¡Qué tipo más zapato! En Paraguay sería, qué tipo más vairo.

Claudine U. Whitton, Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação é professora de espanhol na rede particular de ensino em São Paulo.

titulo-box Shopping UOL

UOL Cursos Online

Todos os cursos