Empty-handed: Como dizer de mãos abanando e ganhar brincando
Assunto: Inglês
José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
De mãos abanando
Empty-handed
-
"It's not nice to go to someone's house for the first time empty-handed. Why don't we buy them a gift?", Ann told her husband.
"Não é educado ir à casa de alguém pela primeira vez de mãos abanando. Por que não compramos uma lembrança para eles?", Ann disse ao marido.
Dar-se bem com (conviver bem) To get along with -
The young couple decided to split up because they were not getting along well anymore.
O jovem casal decidiu separar-se porque os dois não estavam mais se dando bem.
Nascer em berço de ouro To be born with a silver spoon in one's mouth -
Dennis is really lucky. He was born with a silver spoon in his mouth and will never have to worry about money in his life.
Dennis é mesmo sortudo. Ele nasceu em berço de ouro e nunca vai ter que se preocupar com dinheiro na vida.
Lombada/quebra-molas Bump -
Watch out for the bumps up ahead!
Cuidado com as lombadas lá na frente!
Observação: O adjetivo bumpy pode ser usado para descrever uma rua acidentada ou um voo turbulento.
Ganhar brincando/ganhar fácil To win hands down -
We'd win hands down if we ever played against their team.
Ganharíamos fácil se jogássemos contra o time deles.
Ficar com as pernas bambas To go weak in the knees -
Andy can't see blood. He goes weak in the knees if he does.
Andy não pode ver sangue. Fica com a pernas bambas quando vê.
José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação é diretor pedagógico da Dialecto English e autor do livro "How do you say... in English?" (Disal Editora).






