UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Espanhol

Falsos cognatos

Palavras semelhantes com significados diferentes

Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Quando aprendemos uma língua estrangeira, precisamos tomar um cuidado muito especial com as palavras que se assemelham às de nosso próprio idioma. Muitas vezes a semelhança da forma é acompanhada por uma grande diferença de conteúdo. A esse fenômeno lingüístico dá-se o nome de falsos cognatos. Vamos ver um exemplo disso em relação ao espanhol e ao português.

Se um falante de espanhol lhe perguntar o que é um camelo, você provavelmente vai responder que é um animal e, até certo ponto, você estará correto. Entretanto...

Em espanhol,do ponto de vista da grafia, a palavra "camelo" pode ser escrita com um ou dois LL e, em cada um dos casos, muda-se completamente o significado da palavra.

Observe: segundo o "Diccionario da Real Academia Española", a palavra "camello" escrita com dois LL, significa:

Camello (Del lat. camelus): Artiodáctilo rumiante, oriundo del Asia Central, corpulento y más alto que el caballo. Tiene el cuello largo, la cabeza proporcionalmente pequeña y dos gibas en el dorso, formadas por acumulación de tejido adiposo. 2.camello: persona que vende drogas tóxicas al por menor (ou seja, o traficante de pequeno porte, o que em língua portuguesa podemos chamar de “mula”).

Já com um único L, o significado de "camelo" muda muito em espanhol. Veja o que diz o Diccionario:

Camelo (m. fam.): Galanteo. 2.chasco, burla. 3.noticia falsa. 4.dicho o discurso intencionalmente desprovido de sentido. 5.simulación, fingimiento, apariencia engañosa. 6. cuba, malva roja y sin olor y más grande que la ordinaria

Já o verbo "camelar" apresenta-se da seguinte forma:

 

Camelar: Seducir, engañar adulando. 2. amar, querer, desear.

 


Analise o emprego dos distintos sentidos da palavra "camelo"

1) Na música cantada pelo grupo espanhol Estopa:

La raja de tu falda

Era una tarde tonta y caliente
De esas que te quema el sol la frente
Era el verano del 97
Y yo me moría por verte
Mi única idea era camelarte
Era llevarte a cualquier parte
Yo ese día tocaba en el bar sin nombre
Y allí esperaba encontrarte


2) E no ensaio extraído e adaptado do jornal argentino "El Clarín" sobre o livro "On Bullshit", do filósofo e professor Harry Frankfurt, da Universidade Princeton.

En inglés la palabra bullshit – literalmente: el excremento de un vacuno – designa además una variada gama de valores que permiten calificar como pamplinas (coisa com pouca utilidade ou fundamento) actividades, teorías, creencias, informaciones, etc. que pese a su carácter irrelevante, falaz o infundado, no obstante se proponen convencer. En realidad, bullshit designa lo que, en general, en casi todos los países de habla hispana se suele asociar con el camelo. “To bullshit somebody” significa aproximadamente <i>camelar a alguien<i>, algo que todo el mundo de una u otra forma hizo alguna vez.

La cuestión planteada por el profesor Frankfurt ha sido un auténtico éxito de ventas en las librerías de EE.UU. Por una parte se pregunta por qué hay tanto <i>camelo</i> recompensado en nuestros días, es decir, por qué hay tantos charlatanes que gozan de credibilidad entre el público, tantos individuos más o menos inescrupulosos que se enriquecen y se cubren de gloria <i>camelando</i> al personal. Y por otra parte Frankfurt intenta formalizar la diferencia ética que quizá podría establecerse entre el camelo y la mentira.

De ahí que Frankfurt se extienda sobre el contenido moral de las intenciones que animan al mentiroso y al <i>camelero</i> en sus contextos específicos. La conclusión a que llega – si es que llega a alguna conclusión – resulta muy inquietante, pues de acuerdo con su razonamiento, hay que aceptar que al construir su mentira el mentiroso no tiene más remedio que orientarse por un patrón de verdad como referencia, aunque sólo sea porque toda mentira o engaño se hacen en relación negativa con algo tenido por verdadero.

Asimismo, el <i>camelo</i> requiere de (y obtiene) la complicidad del <i>camelado</i> y no necesariamente se inspira en la intención de mentir. En la Argentina, país donde desde hace muchísimas décadas abundan – y de forma alarmante – las formas más sofisticadas de la estafa y del <i>camelo</i> en todos los niveles de la vida individual y social, que habla o escribe sanatas (mentiras), da clase, cura enfermos, hace crítica de arte o dirige empresas y ministerios, no es un simple timador sino, por el contrario, un tipo serio.

 

(Lynch, Enrique. Revista Ñ. In “El Clarín”, 19/11/05)


Vamos ver agora alguns dos falsos cognatos mais comuns em espanhol:

Em português
Em espanhol
En español
En portugués
assinatura
firma
asignatura
disciplina, cadeira
aula
clase (lección)
aula
sala (de uma escola)
azar
mala suerte
azar
casualidade
balão
globo
balón
bola
balcão
mostrador
balcón
varanda
batata
patata
batata
batata doce
brincar
bromear/jugar
brincar
saltar
brinco
pendiente
brinco
salto
cadeira
silla
cadera
anca
camelo
camello
camelo
engano
cena
escena
cena
jantar
certo
correcto
cierto
verdadeiro
chato
liso, plano/ (fam.) aburrido, molesto, enfadoso, sangrón
chato
pessoa com o nariz esborrachado/copo
coelho
conejo
cuello
pescoço
colar
pegar
colar
encolar
combinar
quedar, concertar
combinar
juntar
competência
qualificación, incumbencia
competencia
concorrência
contestar
manifestarse contra
contestar
responder
copo
vaso, copa
copo
floco (de neve)
criança
niño(a)
crianza
criação/período de lactância
desenho
dibujo
diseño
design
engraçado
graciso, mono
engrasado
lubrificado
escova
cepillo
escoba
vassoura
escritório
oficina
escritorio
secretária
espantoso
maravilloso, extraordinario
espantoso
horrível
esperto
desperto, vivo, listo
experto
exímio, perito


Mais exemplos:

Em português
Em espanhol
En español
En portugués
esquisito
raro/excéntrico
exquisito
delicioso/ de bom gosto
largo
ancho/plaza
largo
comprido, longo
oficina
taller
oficina
escritório, gabinete
osso
hueso
oso
urso
balcão
mostrador
pastel
bolo
pastel
empanada
pegar
bater
pegar
agarrar/coger (Esp.)
pipa
cachimbo/ (Méx.) camião, cisterna
polvo
pulpo
polvo
pronto
listo, terminado
pronto
rápido/ cedo
presunto
jamón serrano
presunto
suposto
rato
ratón
rato
momento
roxo
morado/violeta
rojo
vermelho
ruivo
pelirrojo
rubio
loiro
salada
ensalada
salada
salgada
salsa
perejil
salsa
molho
sótão
buhardilla (Esp.)
sótano
cave
taça
copa
taza
chávena, xícara
taça
copa
tasa
taxa
talher
cubierto (cuchara, tenedor, cuchillo)
taller
oficina
tirar
quitar, agarrar, sacar, tomar
tirar
atirar, deitar, puxar
toalha
toalla de baño, mantel
toalla
lençol
vago (adj.)
vacío, desocupado
vago
vadio
vaso
maceta/jarrón
vaso
copo
vassoura
escoba
basura
lixo
espantoso
maravilloso, extraordinario
espantoso
horrível
xingar (Bras.)
insultar, burlarse
chingar
(Mex.) incomodar/fornicar/violar
*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Compartilhe:

    Receba notícias

    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Ditados Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host