
Vamos pegar uma carona em outro episódio do seriado Chaves e aprender espanhol a partir da questão dos apelidos.
| Prof.Jirafales
– Hola Señor Barriga, ¿Cómo está? Sr.Barriga – No sé. Prof.Jirafales - ¿Cómo dice? Sr.Barriga – Quizá usted pueda explicarme. Prof.Jirafales - ¿Qué cosa? Sr. Barriga – Lo de doña Florinda. Prof. Jirafales - ¿ A qué se refiere? Sr. Barriga – A que se portó sumamente grosera conmigo. Prof. Jirafales – Pues algo le haría usted... Sr. Barriga - No, no, yo no recuerdo haberle hecho nada. Prof. Jirafales – Pues más vale que vaya haciendo memoria; ¿No le lanzaría algún piropo? Sr. Barriga - ¿Yo a la vieja esa?...(risas) Prof. Jirafales - ¡¿A cuál vieja?! Sr. Barriga – A la vieja costumbre esa de lanzar piropos que yo no tengo. Prof. Jirafales – Porque si hay algo que le molesta a la doña Florinda, es que le lanzen piropos los viejos gordos. Sr. Barriga - ¿Y no le molesta que le lanzen piropos los profesorsillos jubilados? Prof. Jirafales - ¡¿Quién es profesorsillo jubilado?! Doña Florinda - ¡Profesor Jirafales! Sr. Barriga – Ya la respondieron... con permiso. Prof. Jirafales – “Profesorsillo jubilado”... Doña Florinda – Profesor Jirafales... Prof. Jirafales - ¡Doña Jubilada!... |
É claro que o fato de ser um seriado cômico, implica a escolha proposital e adequada dos "nomes" dos personagens e vai ao encontro do objetivo do programa que é fazer rir ao espectador.
Como foi dito anteriormente, há apelidos que são tomados a partir de um atributo físico, como é o caso do Profesor Jirafales (que provem de jirafa, numa alusão a que o professor é tão alto quanto o animal) e do Sr. Barriga (cuja pança sobressai à sua imagem).
| Língua
portuguesa |
Língua
espanhola |
apelido |
apodo
- sobrenombre |
sobrenome |
apellido |
No caso dos personagens, Prof. Jirafales e Sr. Barriga, são sobrenombres ao passo que seus apellidos na vida real são Fuentes e Vivar, respectivamente.
E por falar em característica física, leia um fragmento de um soneto escrito pelo poeta espanhol Francisco de Quevedo, no qual satiriza uma pessoa de nariz grande:
| Érase
un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa, érase una nariz sayón y escriba, érase un peje espada muy barbado; (...) érase un naricísimo infinito, muchísimo nariz, nariz tan fiera que en la cara de Anás fuera delito. |
Quando uma pessoa é tratada pelas variações que seu nome adquiriu entre seus familiares ou amigos, o termo que designa esse tipo de tratamento é hipocorístico - empregado tanto em língua portuguesa quanto em língua espanhola - e que se refere à diminuição ou à abreviação dos nomes próprios no trato diário.
Geralmente, o hipocorístico é uma derivação do próprio nome da pessoa e está imbuído de um tom carinhoso ou eufemístico.