UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Block, to advert, lunch

Quadra, aludir, almoço

*José Roberto A. Igreja
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Block

É importante salientar que, além de "bloco" (por exemplo, a block of ice, "um bloco de gelo") e "bloqueio" (por exemplo, mental block, "bloqueio mental"), esse substantivo costuma significar "quarteirão", "quadra". Veja o exemplo:
  • "I live three blocks from the drugstore", Sue explained to her new friend.
    "Moro a três quarteirões da farmácia", Sue explicou à nova amiga.

    Como dizer "bloco"?

    Quando quiser referir-se a "bloco de papel", empregue pad of paper:
  • "Can you pass me that pad of paper?", Newton asked Patty.
    "Você pode me passar aquele bloco de papel?", Newton pediu a Patty.

    Os termos cinder block, concrete block e building block são usados para "bloco (tijolo) de construção":
  • They are building a wall made of concrete blocks.
    Estão construindo uma parede de blocos de concreto.

    Advert

    Longe de significar "advertir", o verbo to advert é bastante formal e restrito aos contextos em que significa "aludir"; "referir-se a"; "fazer referência a"; "chamar a atenção para um fato".
  • The lawyer adverted to the third clause of the contract to back up his argument.
    Para sustentar seu argumento, o advogado fez referência à terceira cláusula do contrato.

    Vale a pena lembrar que, como substantivo, advert é empregado no inglês britânico como sinônimo de advertisement ou de sua forma abreviada, ad (anúncio publicitário):
    I've seen their advert on TV.
    Vi o anúncio deles na TV.

    Como dizer "advertir"?

    To warn.
  • The hotel clerk warned the foreign tourists not to go to that part of the city at night.
    O funcionário do hotel advertiu os turistas estrangeiros para que não fossem àquela região da cidade à noite.

    Lunch

    Os alunos iniciantes costumam se confundir com esse substantivo e achar que seu significado seja "lanche". Não vá confundir as refeições, certo? Lunch significa "almoço" e não "lanche". Vale a pena também lembrar que para dizer "almoçar" em inglês, você precisar empregar o verbo to have (ter) em conjunto com o substantivo lunch (almoço).
  • "Why don't we meet for lunch on Sunday?", Al asked Jill over the phone.
    "Por que não nos encontramos para almoçar no Domingo?", Al perguntou a Jill no telefone.
  • Unlike the US, lunch is considered the most important meal in Brazil.
    Diferentemente do que acontece nos EUA, o almoço é considerado a refeição mais importante no Brasil.

    Como dizer "lanche"?

    Empregue o substantivo snack. A expressão informal grab a bite to eat também é bastante usual entre os americanos para referir-se a "tomar um lanche rápido".
  • "I'm not really hungry. I think I'll just have a snack", said Neil when he and his friends arrived at the café.
    "Não estou mesmo com fome. Acho que só vou tomar um lanche", disse Neil quando ele e os amigos chegaram ao restaurante.
  • "Let's go grab a bite to eat before it starts raining again", Jeff told a colleague in the office.
    "Vamos sair e tomar um lanche antes que comece a chover de novo", Jeff disse a um colega no escritório.
  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host