Bouncer
Como dizer "leão-de-chácara"?
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Leão-de-chácara
Bouncer
Many nightclubs have a bouncer to throw out troublemakers.
Muitas boates têm leão-de-chácara para expulsar encrenqueiros.
Observação: o substantivo bouncer, formado do verbo to bounce (quicar, fazer saltar, pular), é usado para referir-se àquela figura, normalmente musculosa, presente em boates e danceterias, e sempre disposta a colocar para fora os encrenqueiros (troublemakers) e outras pessoas indesejáveis, fazendo-os quicar.
Matriz/sede/escritório central
Headquarters
Our company's headquarters is in Miami.
A matriz da nossa empresa é em Miami.
Observações: no contexto militar, headquarters (comumente abreviado para HQ) significa também "quartel-general".
O termo head Office também designa o escritório principal de uma empresa:
Where is the head office of your company located?
Onde se localiza o escritório central de sua empresa?
No fundo
Deep down/deep inside
Deep down Jeff knew that what he was doing was wrong. [Ou: Deep inside Jeff knew that what he was doing was wrong.]
No fundo, Jeff sabia que o que ele estava fazendo era errado.
Observaçãodeep down e deep inside referem-se a sentimentos. "Fundo", na acepção oposta à de "superfície", é bottom.
"Voyage to the Bottom of the Sea" was a well-known TV series in the early seventies.
"Viagem ao Fundo do Mar" era um seriado famoso no começo da década de 70.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor do livro "How do you say... in English?" (Disal Editora).
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.