Branch, built-in, wisdom tooth
Filial, embutido, dente do siso, sensatez
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Deixar alguém na mão
To leave someone high and dry
I'm really disappointed with Bill's attitude. I never thought he would leave us high and dry!
Estou realmente desapontado com a atitude do Bill. Nunca pensei que ele nos deixaria na mão!
O phrasal verb to let down significa basicamente "desapontar, decepcionar" e pode ser usado nesse contexto mais coloquial:
Harry is a reliable friend. He's never let me down.
Harry é um amigo confiável. Ele nunca me deixou na mão.
Filial
Branch
Our company is planning to open a branch in Seattle this year.
Nossa empresa está planejando abrir uma filial em Seattle este ano.
Podemos melhor entender esse uso do termo branch quando lembramos que, em outro contexto, branch também significa "galho, ramo de árvore". Aí, fica fácil estabelecer a analogia entre "ramo" e "filial".
Embutido (adjetivo)
Built-in
This notebook computer comes with a built-in mouse.
Este notebook vem com mouse embutido.
O termo built-in se origina da combinação do verbo to build (construir) com a preposição in (dentro), transmitindo a idéia de "construído internamente", ou seja, embutido.
Dente do siso
Wisdom tooth
Josh needed to have one wisdom tooth removed about a year ago.
Josh precisou extrair um dente do siso há mais ou menos um ano.
Os dentes do siso só crescem quando nos tornamos adultos e, talvez por isso, mais sensatos. Lembre-se de que tanto "siso" quanto wisdom significam "sensatez".
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.