UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Break the ice, be in charge of, a bed of roses

Quebrar o gelo, ser responsável por, um mar de rosas

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Break the ice

To initiate conversation; to get something started (iniciar uma conversa; "quebrar o gelo")
  • "What do you do for a living?", Neil asked the girl he had been introduced to, to break the ice.
    "O que você faz?", perguntou Neil à garota a quem tinha sido apresentado, para quebrar o gelo.

  • "I've never been very good at breaking the ice and getting to know new people at social events", Brad told his friend Will.
    "Nunca fui muito bom em quebrar o gelo e conhecer novas pessoas em eventos sociais", disse Brad ao amigo Will.

    Reprodução


    Above all

    More important than all (acima de tudo; mais que tudo)
  • Jason likes to play many sports, but above all he likes to play tennis.
    Jason gosta de praticar muitos esportes, mas, acima de tudo, gosta de jogar tênis.

  • "Terry is reliable, honest and above all loyal to his friends", Suzanne told Rhonda.
    "Terry é confiável, honesto e, acima de tudo, leal aos amigos", disse Suzanne a Rhonda.

    Be in charge of

    be responsible for (ser responsável por)
  • "Who's in charge of the shipping department?", Billy asked.
    "Quem é responsável pelo departamento de expedição?", perguntou Billy.

  • "Who will be in charge of the company when Mr.Dawson retires?", asked Linda.
    "Quem será responsável pela empresa quando o sr. Dawson se aposentar?", perguntou Linda.

    A bed of roses

    an easy life (uma vida de sossego; "um mar de rosas")
  • "Do you think my life is a bed of roses?", Rachel asked her girlfriends when they jokingly suggested she had an easy life.
    "Vocês acham que a minha vida é um mar de rosas?", Rachel perguntou às amigas quando estas comentaram, brincando, que ela levava uma vida de sossego.

  • Life was a bed of roses after Bruno won the lottery.
    A vida ficou um mar de rosas depois que Bruno ganhou na loteria.
  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host