José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Azia: Heartburn
Fred always has terrible heartburn whenever he overeats.
Fred sempre tem uma azia horrível quando come demais.
Pode até parecer um pouco estranho que heartburn signifique "azia", já que esta se caracteriza pela queimação no estômago ou no peito e não no coração - que é o que sugere a tradução literal de heartburn?
De plantão: On call
Who's the doctor on call tonight?Quem é o medico de plantão hoje à noite?
Fazer cesta enterrando: To dunk a basketball
After dribbling past two players, Ralph ran down the court, jumped up and dunked the basketball, scoring two more points for his team.
Após ter driblado dois jogadores, Ralph desceu a quadra correndo, deu um pulo e enterrou a bola na cesta, marcando mais dois pontos para seu time.
É comum ver os astros da NBA (National Basketball Association) enterrarem a bola ao final de uma acrobacia performática junto à tabela. O termo coloquial americano para o ato de "enterrar" a bola de basquete é to dunk ou to slam-dunk. A jogada em si (a "enterrada"), é chamada slam dunk.
Custo de vida: Cost of living
Salary increases have not kept up with the cost of living.
Os aumentos salariais não têm acompanhado o custo de vida.
Dar uma festa: To throw a party
Did you know Jeff is throwing a housewarming party next Friday night?
Você sabia que Jeff está dando uma festa para inaugurar a casa nova na próxima sexta à noite?
Fazer vista grossa: To turn a blind eye
We can't turn a blind eye to the shady deals going on around us anymore!
Não podemos mais fazer vista grossa para os negócios excusos que acontecem ao nosso redor!
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.