Curfew, a bed of roses, shelf-life
Toque de recolher, um mar de rosas, vida útil de um produto
*José Roberto A. Igreja
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Toque de recolher
Curfew
The local government decided to impose a curfew due to the recent terror attacks.
O governo local decidiu baixar um toque de recolher devido aos recentes ataques terroristas.
Fazer uma visita
To pay a visit
We haven't seen Fred in a long time. I think it's time we paid him a visit.
Não vemos Fred há muito tempo. Acho que está na hora de lhe fazermos uma visita.
À primeira vista, pode parecer estranho o uso do verbo to pay nessa expressão, já que, na grande maioria das vezes, seu significado é "pagar". To pay também foge a seu significado mais usual na expressão to pay attention to (prestar atenção em).
Um mar de rosas
A bed of roses
Life is not a bed of roses!
A vida não é um mar de rosas!
Validade/vida útil de um produto
Shelf-life
Dairy products usually have a short shelf-life.
Os laticínios geralmente têm validade curta.
Só o tempo dirá
Only time will tell
I guess only time will tell if we are right or wrong.
Acho que só o tempo dirá se estamos certos ou errados.
Observe que se utiliza o verbo to tell (contar) e não to say (dizer). O mesmo acontece na tradução inglesa da frase "dizer a verdade", que é to tell the truth.
Soltar sob fiança
To release on bail
After spending two nights in jail, Burt was released on bail.
Após ter passado duas noites na cadeia, Burt foi solto sob fiança.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.