Deadline, to sneak away, brown-noser
Prazo final, sair de fininho, puxa-saco
*José Roberto A. Igreja
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Prazo final
DeadlineThe deadline for handing in the assignment is tomorrow. Make sure you don't miss it!
O prazo para a entrega do trabalho é amanhã. Veja lá se não vai perdê-lo!
Recém-casados
Newly-weds
The newly-weds are spending their honeymoon in Hawaii.
Os recém-casados vão passar a lua-de-mel no Havaí.
Sair de fininho
To sneak away
Why is it that Tom always sneaks away whenever there's work to be done?
Por que será que Tom sempre sai de fininho quando há trabalho a fazer?
Três dias seguidos
Three days in a row
After three rainy days in a row, the weather seems to be finally clearing up.
Após três dias de chuva seguidos, o tempo parece estar finalmente clareando.
A expressão acima pode ser empregada em conjunto com outras palavras, como weeks, months, years etc. Exemplo: two weeks in a row (duas semanas seguidas), five years in a row (cinco anos seguidos), e assim por diante.
Puxa-saco
Brown-noser
Stop being such a brown-noser! Flattery will get you nowhere.
Deixa de ser tão puxa-saco! Adulação não vai te levar a nada.
O termo apple-polisher também é usado nesse contexto.
Ramal de um número telefônico
Extension (number)
What's the extension for the HR department?
Qual é o ramal do departamento de RH?
"Can I have extension 215, please?", Brad asked the operator.
"Ramal 215, por favor", Brad pediu à telefonista.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Edit
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.