Directory and board of directors
Diretório e diretoria
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Directory
O substantivo directory significa "catálogo ou lista com nomes, endereços, dados etc., organizados em ordem alfabética". Um termo comum em inglês é telephone directory, sinônimo de telephone book (lista telefônica). No contexto da informática, directory significa "diretório, o local em que determinados arquivos ou programas estão arquivados".
"Tim's number is not listed in the telephone directory", Jack told his friends.
"O número do Tim não consta na lista telefônica", Jack disse aos amigos.
Como dizer "diretoria"?
Empregue a expressão board of directors ou simplesmente o substantivo board quando o contexto estiver definido.
The board is meeting tomorrow to discuss the annual budget.
A diretoria vai se reunir amanhã para discutir o orçamento anual.
Agenda
Significa "agenda" apenas no sentido de "pauta" - ou seja, dos eventos ou compromissos programados ou dos pontos discutidos numa reunião. Confira os exemplos:
As the president of a large corporation, Mr. Dalton usually has a busy agenda every day.
Como presidente de uma grande empresa, o sr. Dalton geralmente tem a agenda cheia todos os dias.
"What are the highlights of the agenda for the meeting with the shareholders?", Walter asked Dave.
"Quais são os pontos principais da agenda da reunião com os acionistas?", Walter perguntou a Dave.
Como dizer "agenda"?
Para referir-se à agenda onde se anotam os compromissos, utilize appointment book ou diary, esse último mais comum em inglês britânico.
"Have you seen my appointment book anywhere?", Fred asked his wife. "I can't seem to find it!"
"Você viu minha agenda em algum lugar?", Fred perguntou à esposa. "Não consigo encontrá-la!"
No caso da "agenda" onde se anota o telefone e endereço de alguém, o termo empregado é address book.
"Let me check if I have Nick's phone number in my address book", said Brian.
"Deixe-me ver se tenho o telefone do Nick na minha agenda", disse Brian.
A importância do contexto
Pena (1) To be worth doing something
Na expressão "valer a pena fazer alguma coisa":
It's worth investing in educational programs.
Vale a pena investir em programas educacionais.
Pena (2)
To take pity on
Por exemplo, na expressão "ter pena de":
Sometimes I think Fred has a heart of stone. He never takes pity on the needy!
Às vezes acho que Fred tem um coração de pedra. Ele nunca tem pena dos necessitados!
To feel sorry for equivale à expressão to take pity on e é também bastante usual.
O substantivo pity também é usado nas expressões It's a pity (É uma pena) e What a pity (Que pena):
It's a pity you missed the party last night!
É uma pena que você tenha perdido a festa ontem à noite!
Pena (3)
Feather
Com o sentido de "pluma":
Have you ever heard the saying "Birds of a feather flock together"?
Você já ouviu o ditado "Diz-me com quem andas e te direi quem é
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor do livro "How do you say... in English?" (Disal Editora).
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.