You can tell... It's a lemon!
Dá para notar... É um abacaxi!
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Chupeta> Pacifier The baby stopped crying as soon as we put the pacifier in his mouth.
O bebê parou de chorar assim que lhe pusemos a chupeta na boca.
A palavra pacifier está associada ao verbo to pacify, que significa "acalmar, tranqüilizar". O sufixo er acrescentado ao verbo indica aquele ou aquilo que acalma ou tranqüiliza o bebê - ou seja, a chupeta.
Dá para perceber, notar? You can tell?
You can tell by the look on his face that he's been crying.
Dá para perceber pela cara dele que ele esteve chorando.
É um abacaxi! It's a lemon!
Get rid of that old pick-up truck. It's a lemon!
Livre-se daquela picape velha - ela é um abacaxi!
That second-hand car Jane bought is a real lemon!
Aquele carro usado que a Jane comprou é mesmo um abacaxi!
Veja que o tamanho, a cor e o sabor da fruta mudam completamente do português para o inglês. O significado não. Contudo, nessa expressão informal americana, lemon tem sentido mais restrito do que "abacaxi", pois o termo é normalmente utilizada para referir-se apenas a automóveis e outros mecanismos que não funcionam direito ou que costumam apresentar defeitos com freqüência.
Colocar o cinto de segurança To put one's seatbelts on
"Can you please put your seatbelts on?", the stewardess asked a passenger.
"Coloque o cinto de segurança, por favor", a aeromoça pediu a um passageiro.
O phrasal verb to buckle up, mais informal, também é usado no mesmo contexto:
"Make sure you always buckle up as soon as you get in your car", Bob told Mary.
"Sempre coloque o cinto de segurança assim que entrar no carro", Bob disse a Mary.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor dos livros "How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.