Reclaim, to complain
Como dizer "reclamar" em inglês?
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Reclaim
Cuidado! O verbo to reclaim pode ser usado em vários contextos, mas nunca com o sentido de "reclamar". Alguns dos significados de to reclaim são: "reaver"; "recuperar"; "pegar de volta"; "pedir restituição de dinheiro"; "reutilizar" e "sanear". O substantivo reclamation, também não tem nada que ver com "reclamação" e pode ser traduzido por "reaproveitamento" ou "reutilização". Confira os exemplos:
"According to the accountant, we may reclaim some of the tax we had paid before", Matt explained to his partner.
"De acordo com o contador, nós podemos pedir restituição de alguns impostos pagos anteriormente", Matt explicou ao sócio.
It was hard to believe that the reclaimed area had been a swamp a few years ago.
Era difícil acreditar que a área recuperada tinha sido um pântano há alguns anos.
It took me a long time to reclaim my luggage as there was a large crowd of passengers in the baggage claim area.
Eu levei um tempão para pegar minha bagagem de volta por causa da fila enorme de passageiros na área de bagagem.
Como dizer "reclamar"?
Empregue o verbo to complain.
"What's Ann complaining about?", asked Rick.
"Do que a Ann está reclamando?", perguntou Rick.
Porter
É preciso tomar cuidado com esse substantivo, pois só na Inglaterra ele significa "porteiro". Nos EUA, porter é "carregador de bagagens em aeroportos, estações de trem, hotéis etc". Confira os exemplos: "We have far too many bags. Let's call a porter", Susan told her friends when they got out of the car at the airport.
"Temos malas demais. Vamos chamar um carregador", Susan disse às amigas quando saíram do carro no aeroporto.
"I'll have a porter bring in your bags", the hotel receptionist told Mr.Gladstone.
"Vou pedir para um carregador trazer suas malas para dentro", o recepcionista do hotel disse ao sr. Gladstone.
Como dizer "porteiro"?
Nos EUA, emprega-se o termo doorman.
Greg has had all kinds of odd jobs. He was even a doorman at a hotel once.
Greg já fez de tudo. Ele já foi até porteiro de hotel.
A importância do contexto
Roubar (1) To rob
Com os sentidos de "adentrar algum lugar para subtrair pertences" e "assaltar alguém".
Mrs. Springfield's house was robbed. The robbers stole all her jewels.
A casa da sra. Springfield foi assaltada. Os ladrões roubaram todas as suas jóias.
"Thank God I've never been robbed!", Jason told Rick.
"Graças a Deus nunca fui assaltado!", Jason disse ao Rick.
Roubar (2) To steal
Com o sentido de "surrupiar algo às escondidas; furtar".
Someone stole Mrs. Hart's jewels while she was away on vacation.
Alguém roubou as jóias da sra. Hart enquanto ela estava de férias.
Para melhor entender a diferença entre os verbos "to rob" e "to steal" , compare os exemplos abaixo :
The bank was robbed.
O banco foi assaltado.
Most of the money in the bank was stolen.
A maior parte do dinheiro no banco foi roubada.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor dos livros "How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.