UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Support, traduce, notice, news

Sustentar, caluniar, aviso, notícia

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Support

O verbo to support freqüentemente significa "sustentar financeiramente". Também é bastante comum o uso desse verbo no sentido de "apoiar uma causa ou alguém durante uma situação difícil". Em inglês britânico, o verbo to support também é empregado com o significado de "torcer para um time", o que equivale para os americanos ao verbo to root for. O substantivo support pode ser traduzido por "apoio". Confira os exemplos:

  • "I wonder how Mike can support a family of five people working as a clerk", said Simon.
    "Não sei como Mike consegue sustentar uma família de cinco pessoas trabalhando como balconista", disse Simon.
  • "That is a cause that I would be willing to support", said Mr. Drake when asked what he thought about using the fund to build shelters for the homeless.
    "Essa é uma causa que eu estaria propenso a apoiar", disse o sr. Drake quando lhe perguntaram o que ele pensava de usar a verba para construir abrigos para os sem-teto.
  • "Thank you so much for supporting us during the tough times we went through!", David told his friends.
    "Muito obrigado por nos ajudar durante os momentos difíceis que atravessamos!", David disse aos amigos.

    Como dizer "suportar"?

    Para dizer "suportar" no sentido de "agüentar" ou "tolerar uma situação ou alguém" empregue o verbo to stand ou to bear. O uso do phrasal verb to put up with também é bastante comum nesse contexto.
  • "I can't stand the noise any longer! Can you tell the kids to play outside?", Mark asked his wife.
    "Não consigo aguentar mais esse barulho! Você pode pedir para as crianças brincarem lá fora?", Mark pediu à esposa.
  • Jane couldn't put up with her boss' rude behavior anymore and decided to resign.
    Jane não suportava mais o comportamento grosseiro do chefe e decidiu pedir demissão.

    Traduce

    Sem querer fazer trocadilhos, nunca traduza to traduce como "traduzir". Seu significado, na verdade, é muito pior: "caluniar, difamar, denegrir; arruinar a reputação de alguém". Esse verbo é muito formal, sendo pouco usual. (Um sinônimo é to slander, menos formal e mais usual.)
  • "You should have checked the facts first before traducing Dennis. Now he is certainly going to sue you for that!", said Albert.
    "Você deveria ter checado os fatos antes de difamar o Dennis. Agora ele certamente vai te processar por isso!", disse Albert.
  • The company's image has been damaged since a disgruntled consumer traduced it.
    A imagem da empresa foi prejudicada desde que um consumidor insatisfeito a difamou.

    Como dizer "traduzir"?

    Este você já sabe, não é? É claro que é to translate.
  • The embassy needs the documents to be translated into English by a sworn translator.
    A embaixada precisa que os documentos sejam traduzidos para o inglês por um tradutor juramentado.

    Notice

    O substantivo notice nada tem a ver com "notícia". Seu significado mais comum em português é "aviso". Esse substantivo também é empregado em conjunto com outras palavras para formar expressões, tais como: until further notice (até segunda ordem); to come to one's notice (chegar ao conhecimento de alguém) e to take no notice of (não fazer caso de). Veja os exemplos:
  • "It's not allowed to smoke in here. Haven't you seen the notice on the wall?", Tim asked Mike.
    "Não é permitido fumar aqui dentro. Não viu o aviso na parede?", Tim disse ao Mike.
  • The notice on the door read: "Staff only".
    O aviso na porta dizia "Apenas funcionários".

    Como dizer "notícia"? News (sempre singular).

  • "I have some good news and some bad news. Which one do you want me to tell you first?", Neil asked Luke.
    "Tenho uma notícia boa e uma ruim. Qual você quer que eu te conte primeiro?", Neil perguntou ao Luke.
  • Bad news spreads quicky.
    Notícias ruins se espalham rapidamente.
  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English e autor do livro "How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio