To put an end to, an ordeal, brand-new
Pôr um ponto final em, um martírio, novinho em folha
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Pôr um ponto final em/pôr um fim em
To put an end to
"It's about time we put an end to all this gossip!", said the boss at the office.
"Já está na hora de colocarmos um ponto final em toda essa fofoca!", disse o chefe no escritório.
Só o tempo dirá
Only time will tell
I guess only time will tell if we are right or wrong.
Acho que só o tempo dirá se estamos certos ou errados.
Observe que se utiliza o verbo to tell (contar) e não to say (dizer). O mesmo acontece na tradução inglesa da frase "dizer a verdade", que é to tell the truth.
Um martírio
An ordeal
A few days after the hostage was released, he told the press the ordeal he went through after he was kidnapped.
Alguns dias após o refém ter sido solto, ele contou à imprensa o martírio que viveu depois que foi sequestrado.
O cabeça/o mentor de uma trama ou complô
Mastermind
The police suspects Brian of being the mastermind of the recent plot against the prime minister.
A polícia suspeita que Brian seja o cabeça do recente complô contra o primeiro-ministro.
Novinho em folha
Brand-new
The Johnsons are excited about moving into their brand-new house.
Os Johnson estão animados em mudar para a casa novinha em folha [que adquiriram ou construíram].
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.