UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Morfologia

Sufixos que revelam o gênero das palavras

Celina Bruniera*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Em inglês, o uso de palavras que se referem a um gênero específico requer cuidado. Em muitas dessas palavras, a diferença de gênero é marcada por meio do uso de um sufixo. Pense, por exemplo, em actress e actor.

A primeira marca o femino e a segunda, o masculino. Esse é o caso, também, de waiter (garçon) e waitress (garçonete). Se você observar com atenção verá que os sufixos -er ou -or marcam o gênero masculino e o sufixo -ess, o feminino.

Uma outra forma de diferenciar os gêneros através do uso de sufixos é adicionar man ou woman a uma palavra. Assim, um police officer, se for um homem, pode ser chamado de policeman e, se for uma mulher, de policewoman.

Também encontramos a mesma lógica de formação das palavras em businessman (homem de negócios) e businesswoman (mulher de negócios), spokesman (locutor) e spokeswoman (locutora), chairman e chairwoman (em referência à aqueles que presidem uma reunião, um encontro de negócios, uma empresa).

Palavras neutras
Algumas palavras que contam com um sufixo que diferencia os gêneros estão em desuso. É o caso de schoolmistress e schoolmaster, a primeira utilizada para designar professora e a segunda, para professor. Hoje, prefere-se usar teacher, que é uma palavra neutra.

Há casos em que a palavra surgiu para se referir a um dos gêneros apenas. Isto porque a ocupação, por exemplo, não era desempenhada por homens e mulheres. Air hostess é uma dessas ocupações. Antes, só desenvolvida por mulheres, a função de aeromoça passou a fazer parte do universo masculino e, a partir de então, não cabia usar a mesma palavra para designar o cargo. Foi assim que surgiu flight attendant, uma forma neutra.

Mudanças sociais
Em outros casos também, as mudanças realizadas no uso da língua revelam mudanças sociais que requerem adaptações do ponto de vista lexical e, inclusive, estimulam a criação de palavras na própria língua inglesa quando se utilizava uma palavra estrangeira. Isso é o que ocorreu com o declínio do uso de fiancé(e) de origem francesa e, largamente, usada pelos falantes do inglês.

Hoje, em vez de usá-la, dá-se preferência à palavra partner, para se referir a alguém com quem uma pessoa mora como um casal, mas com quem a pessoa não é efetivamente casado.

Veja que mesmo no que se refere ao uso do léxico, as mudanças sociais marcam as ressignificações lingüísticas. Com o passar do tempo, é preciso criar soluções lexicais para equipamentos inventados, profissões novas, funções reconfiguradas, etc. Isso nos mostra como a língua está em constante mudança e que essas mudanças podem representar transformações de caráter mais amplo.
*Celina Bruniera é mestre em Sociologia da Educação pela USP e assessora educacional para a área de linguagem.
Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
Dicionários

Michaelis


Tradutor Babylon


Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

Shopping UOL

Hospedagem: UOL Host