Não precisa muito tempo para um aprendiz de língua inglesa notar que o inglês nos Estados Unidos difere, de forma bastante considerável, do inglês britânico. As diferenças mais evidentes são percebidas na pronúncia. No entanto, há um número razoável de variações no vacabulário e, ainda, algumas pequenas diferenças no que se refere à gramática.
Como estamos expostos muito mais freqüentemente ao inglês dos Estados Unidos, por conta da produção cultural norte-americana ser mais veiculada ao redor do mundo, é muito comum encontrarmos mais facilidade em reconhecer o inglês americano.
Estados Unidos X Inglaterra
Do ponto de vista da escrita das palavras, os americanos apresentam uma preocupação em buscar uma aproximação da ortografia em relação à pronúncia. É por isso que
centre, de origem britânica, passou a ser
center para os americanos. É o caso, igualmente, de palavras terminadas em -our (
colour,
neighbour,
labour) que, no inglês americano, terminam em -or (
color,
neighbor,
labor).
Há, também, um vasto vocabulário que revela o quanto as duas variações da língua se distanciaram com o passar do tempo. Veja algumas dessas palavras muito usadas no cotidiano dos dois povos:
| inglês
americano |
inglês
britânico |
|
Gasoline |
petrol |
|
Line |
queue |
|
Vacation |
holiday |
|
Cab |
taxi |
|
Elevator |
lift |
|
Apartment |
flat |
|
Yard |
garden |
|
Cookie |
biscuit |
|
Garbage |
rubbish |
As conversas entre americanos e britânicos podem ficar muito confusas quando palavras ou expressões usadas por algum deles não corresponderem ao que o outro imagina. E isso pode acontecer. É o caso de
wash up. Para os americanos
wash up significa
wash the dishes (lavar os pratos). Já para os britânicos
wash up é
wash your hands (lavar suas mãos).
Vale lembrar que os americanos não usam o verbo
have got muito comum entre os britânicos. Para expressar o verbo "ter", um americano usaria apenas o verbo
to have. Assim, "eu tenho um carro", nos Estados Unidos, seria "
I have a car" e, na Grã-Bretanha, "
I have got a car". Aparentemente, não há muita diferença. No entanto, se pensarmos na formulação da interrogativa, veremos que não é tão fácil quanto parece. Observe os exemplos:
I have a car.
Do you have a car?
I have got a car.
Have you got a car?
Note que os americanos utilizam o presente simples e, portanto, fazem uso do verbo auxiliar
do, no caso do exemplo. Já os britânicos utilizam o presente perfeito e, assim, fazem uso do próprio verbo
to have para compor a interrogativa.
Agora que você conhece algumas das diferenças que marcam o uso do inglês nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, fique atento para ampliar seu repertório. Preste atenção nas letras de música e no filmes.
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.