UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Não se engane (2)

Collar não é colar, e miserable não é miserável

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Reprodução

Orange tie, red collar, quadro de Jeffrey Kmoch

1. Collar
Alguns significados possíveis desse substantivo são "colarinho", "gola" ou até "coleira" (se estamos falando de cachorros, claro). Só não caia na tentação de achar que collar possa significar "colar" (substantivo).

  • Mr. Shields likes to have the collar of his shirts well ironed.

  • O sr. Shields gosta dos colarinhos de suas camisas bem passados.

    Quando você quiser dizer "colar" (o substantivo, não o verbo), use necklace:

  • "I found Nancy's flashy necklace so tacky!", said Barbra.

  • "Achei o colar reluzente de Nancy tão brega!", disse Barbra.

    2. Miserable
    Miserable não significa "miserável" no sentido de sovina ou pão-duro. Esse adjetivo transmite a idéia de "muito triste", "infeliz", "arrasado". O mesmo se aplica ao substantivo misery, que além de significar "miséria", "pobreza extrema", costuma ser muito empregado com o significado de "infelicidade", "sofrimento", "agonia" ou "aflição". Observe:

  • Jay has been feeling miserable since his girlfriend dumped him for another guy.
    Jay está se sentindo arrasado desde que sua namorada o trocou por um outro cara.

    Para dizer "miserável" no contexto de "sovina", "pão-duro" ou "mão-de-vaca" podemos empregar as palavras stingy , miser , ou ainda os adjetivos mais coloquiais cheapskate, tightwad ou pennypincher.

    Se o contexto for "muito pobre", uma sugestão é dizer extremely poor. A palavra "miserável" é ainda empregada em português com o significado de "maldito", "desgraçado", que em inglês torna-se damned ou bloody (Inglaterra). Confira os exemplos:

  • "Don't expect to get a nice birthday present from Nick. You know how stingy he is!", Martha told Ray.
    "Não espere ganhar um bom presente de aniversário do Nick. Você sabe como ele é pão-duro!", Martha disse a Ray.

  • "Don't count on Jeff to help us buy a new DVD-player. You know he is a cheapskate!", Al told his friends.
    "Não conte com o Jeff para nos ajudar a comprar um novo DVD. Vocês sabem que ele é um mão-de-vaca!

  • Cheryl was shocked to see so many extremely poor people in the streets of Calcutta.
    Cheryl ficou chocada ao ver tantas pessoas miseráveis nas ruas de Calcutá.

  • "I don't ever want to see you again. You damned liar!", Sheila shouted at her boyfriend.
    "Nunca quero vê-lo de novo. Seu mentiroso maldito!", Sheila gritou para o namorado.

  • José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros "How do you say ... in English ?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host