UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Sem erro! (1)

To know nem sempre é conhecer

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. Hazard
Sim, as aparências enganam. O substantivo hazard, por exemplo, significa "risco" ou "perigo", nunca "azar". A forma adjetiva hazardous quer dizer "arriscado" ou "perigoso". Veja os exemplos.

  • "This bumpy road is a hazard to drivers. They should really do something about it!", complained Gulliver.

    "Esta estrada acidentada é um perigo para os motoristas. Eles deviam mesmo tomar alguma providência!", reclamou Gulliver.

  • Being exposed to the sun light for a long time without sunscreen is a health hazard.

    Ficar exposto ao sol por muito tempo sem protetor solar é um risco à saúde.

  • "You'd better get rid of all this litter. It is a fire hazard", advised Ron.

    "É melhor você se livrar desse lixo todo. Pode causar um incêndio", aconselhou Ron.

  • Policemen and firemen have hazardous occupations.

    Policiais e bombeiros têm ocupações perigosas.

    Como dizer "azar"?

    Para expressar essa idéia, empregue o termo bad luck .

  • "I can't believe you've had two flat tires on the same day! That's what I call bad luck!", Will told his friend Ray.

    "Não acredito que você teve dois pneus furados no mesmo dia! Isso é que eu chamo de azar!", Will disse ao amigo Ray.

    2. Duas maneiras de conhecer
    a) To know
    Nessa forma, o verbo significa "conhecer".

  • "There were a lot of people I didn't know at the party last night", Diane told Martha.

    "Havia muitas pessoas que eu não conhecia na festa de ontem à noite", Diane disse a Martha.

    b) To meet
    Aqui, o sentido é "travar conhecimento com".

  • "Have you met my friend Carl yet?", Ron asked Tim.

    "Você já conhece meu amigo Carl?", Ron perguntou a Tim.

    Lembre-se da frase tão utilizada quando somos apresentados a alguém:

  • Nice to meet you!

    Prazer em conhecê-lo!

  • José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros "How do you say ... in English ?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host