Estar
Estar de ressaca, de castigo, estar a fim, estar de licença
José Roberto A. Igreja *
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
To be grounded significa estar de castigo
|
Um dos verbos mais usados, em português, é "estar". Ele serve para quase tudo! O correspondente inglês, to be , é igualmente maleável. Isso não significa, porém, que um possa substituir automaticamente o outro, em especial nas expressões coloquiais. Muitas vezes, o nosso "estar" dá lugar a outros verbos, em inglês. Vamos a alguns exemplos.
Estar a fim de fazer alguma coisa
to feel like doing something.
"What do you feel like doing tonight?", Andy asked Rick.
"O que você está a fim de fazer hoje à noite?", Andy perguntou a Rick.
Estar atolado em trabalho
to be swamped with work.
I'm not going out for lunch today. I'm swamped with work!
Não vou sair para almoçar hoje. Estou atolado em trabalho!
Estar de castigo
to be grounded.
Steve can't go out and play today. He is grounded.
Steve não pode sair para brincar hoje. Ele está de castigo.
Estar de licença-maternidade
to be on maternity leave.
Susan is on maternity leave. She'll go back to work in about three months' time.
Susan está de licença-maternidade. Ela voltará a trabalhar daqui a uns três meses.
Estar de ressaca
to have a hangover
No wonder Barry has such a bad hangover. He drank a whole bottle of whisky last night!
Não admira que Barry esteja com uma ressaca forte. Ele bebeu uma garrafa inteira de uísque ontem à noite!
José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English, e autor dos livros "How do you say ... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.