José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Durex
Essa palavra tem grande potencial para causar mal-entendido e confusão, sobretudo se você estiver na Inglaterra e a utilizar achando que significa "fita adesiva". Durex é, na verdade, marca registrada de um preservativo. Acontece que, assim como "gilete" passou a designar, no Brasil, qualquer lâmina de barbear, "Durex" é empregado na Inglaterra como sinônimo de "camisinha", sendo normalmente escrito com letra maiúscula.
In England you can buy Durex at the chemist's and from vending machines.Na Inglaterra, podem-se comprar preservativos em farmácias e em máquinas automáticas que funcionam com moedas.
Como dizer "durex"?
Você está em Liverpool, Ingaterra, e precisa de uma fita adesiva? Peça
sellotape ao atendente. Nos Estados Unidos, a palavra muda: é
scotch tape.
"I need a stapler or a piece of scotch tape to fasten the documents together", said Bill."Preciso de um grampeador ou de um pedaço de durex para prender os documentos", disse Bill.
"Dar as cartas", no jogo e nos negócios
a)
To deal the cardsVocê está jogando pôquer, buraco, truco? Use
to deal the cards (e não
"to give the cards"!).
You're cheating, and I won't let you deal the cards again!Você está roubando, e não vou deixá-lo dar as cartas de novo!
b)
To call the shotsVocê foi promovido e agora é o chefe, aquele que toma as decisões importantes ou detém o poder em determinada situação? Então empregue
to call the shots.
If you want to talk business, you have to see Jerry. He is the one who calls the shots around here.Se você quer falar de negócios, precisa se encontrar com Jerry. É ele quem dá as cartas por aqui.
Os termos do baralho
Quando você for jogar cartas com pessoas que falam a língua inglesa, lembre-se de que:
a) Baralho é
deck.
b) Naipe é
suit.
c) Embaralhar as cartas é
to shuffle the cards.
d) Trunfo é
a trump card.
e) Ter boad cartas (ou uma boa mão) é
to have a good hand.
f) Blefar é
to bluff .
g) Trapacear é
to cheat.
h) Naipes:
espadas = spades
copas = hearts
ouros = diamonds
paus = clubs
Expressões "emprestadas" dos jogos de cartas
Há duas expressões que têm origem no jogo de cartas e que são utilizadas em outros contextos.
a)To follow suit significa, literalmente, "seguir o naipe", ou seja, fazer o mesmo que outra pessoa acabou de fazer.
b)To have a card up your sleeve é "ter uma carta na manga", ter uma surpresa reservada.
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.