UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Cartas do baralho

Dar as cartas e durex são fontes de confusão

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Página 3

Como se diz dar as cartas em inglês?

Durex

Essa palavra tem grande potencial para causar mal-entendido e confusão, sobretudo se você estiver na Inglaterra e a utilizar achando que significa "fita adesiva". Durex é, na verdade, marca registrada de um preservativo. Acontece que, assim como "gilete" passou a designar, no Brasil, qualquer lâmina de barbear, "Durex" é empregado na Inglaterra como sinônimo de "camisinha", sendo normalmente escrito com letra maiúscula.

In England you can buy Durex at the chemist's and from vending machines.
Na Inglaterra, podem-se comprar preservativos em farmácias e em máquinas automáticas que funcionam com moedas.


Como dizer "durex"?

Você está em Liverpool, Ingaterra, e precisa de uma fita adesiva? Peça sellotape ao atendente. Nos Estados Unidos, a palavra muda: é scotch tape.

"I need a stapler or a piece of scotch tape to fasten the documents together", said Bill.
"Preciso de um grampeador ou de um pedaço de durex para prender os documentos", disse Bill.


"Dar as cartas", no jogo e nos negócios

a)To deal the cards
Você está jogando pôquer, buraco, truco? Use to deal the cards (e não "to give the cards"!).

You're cheating, and I won't let you deal the cards again!
Você está roubando, e não vou deixá-lo dar as cartas de novo!

b)To call the shots
Você foi promovido e agora é o chefe, aquele que toma as decisões importantes ou detém o poder em determinada situação? Então empregue to call the shots.

If you want to talk business, you have to see Jerry. He is the one who calls the shots around here.
Se você quer falar de negócios, precisa se encontrar com Jerry. É ele quem dá as cartas por aqui.


Os termos do baralho

Quando você for jogar cartas com pessoas que falam a língua inglesa, lembre-se de que:
a) Baralho é deck.
b) Naipe é suit.
c) Embaralhar as cartas é to shuffle the cards.
d) Trunfo é a trump card.
e) Ter boad cartas (ou uma boa mão) é to have a good hand.
f) Blefar é to bluff .
g) Trapacear é to cheat.
h) Naipes:
  • espadas = spades
  • copas = hearts
  • ouros = diamonds
  • paus = clubs


    Expressões "emprestadas" dos jogos de cartas

    Há duas expressões que têm origem no jogo de cartas e que são utilizadas em outros contextos.
    a)To follow suit significa, literalmente, "seguir o naipe", ou seja, fazer o mesmo que outra pessoa acabou de fazer.
    b)To have a card up your sleeve é "ter uma carta na manga", ter uma surpresa reservada.

  • José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros "How do you say ... in English ?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host