Commodity
Como dizer mercadoria, comodidade, conforto e decorar
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Commodity
O substantivo commodity não tem nada que ver com "comodidade". Significa "produto" ou "mercadoria". Veja o exemplo:
Coffee is one of Brazil's most exported commodities.
O café é uma das mercadorias mais exportadas pelo Brasil.
Como dizer "comodidade"?
Para referir-se a "conforto", pode-se usar o substantivo comfort:
"Tiffany would rather not go camping", Pat told her other friends. "She likes comfort and prefers to stay in a hotel."
"Tiffany preferiria não acampar", Pat disse às outras amigas. "Ela gosta de comforto e prefere ficar num hotel."
Quando "comodidade" é sinônimo de "conveniência", o termo apropriado é convenience:
"For our customers' convenience, the coffee shop will be open 24 hours a day from now on", Mr. Martin explained to his employees.
"Para a comodidade de nossos fregueses, a lanchonete vai ficar aberta 24 horas por dia a partir de agora", o sr. Martin explicou aos funcionários.
Decorate
Podemos empregar o verbo to decorate no sentido de "decorar", mas apenas quando estivermos nos referindo à decoração de uma casa, um ambiente, uma árvore de Natal etc.
Barry's new office is nicely decorated.
O novo escritório do Barry está muito bem decorado.
Vale a pena lembrar que o verbo to decorate e o substantivo decoration são também empregados como "condecorar" e "condecoração":
Many firefighters were decorated for bravery during the 9/11 incident.
Muitos bombeiros foram condecorados por bravura durante o episódio de 11 de setembro.
Como dizer "decorar"?
No contexto de "memorizar", usa-se o verbo to memorize ou a expressão to learn by heart (que significa literalmente "aprender de cor").
"Make sure you memorize the password", Will told Nick. "You are going to need it next time you log on to the Web."
"Veja se decora a senha", Will disse a Nick. "Você vai precisar dela da próxima vez que acessar a Internet."
Some actors find it hard to learn their lines by heart.
Alguns atores acham difícil decorar as falas.
A importância do contexto
Babá (1)
Babysitter/sitter
Nos EUA, usa-se a palavra baby-sitter, ou simplesmente sitter, para referir-se à babá que é contratada por algumas horas para cuidar de uma ou mais crianças.
Susie likes children so much. She'd make a great babysitter!
Susie gosta tanto de crianças. Ela daria uma ótima babá!
Babá (2)
Nanny
Nanny é a babá que cuida de criança(s) em período integral e que muitas vezes, mas não necessariamente, dorme no local de trabalho.
Josh and Jill decided to hire a nanny since both work full time and are seldom at home.
Josh e Jill decidiram contratar uma babá, já que ambos trabalham em período integral e raramente estão em casa.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor dos livros "How do you say ... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.