UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

To spank

Não se trata de espancar, mas dar palmadas

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Spank

Na verdade, o verbo to spank é muito menos agressivo do que aparenta, já que significa "dar umas palmadas". Portanto, da próxima vez que ouvir alguém dizer He spanked the children, não se assuste, porque elas apenas levaram umas palmadinhas no bumbum.

  • "I don't see anything wrong with spanking your kids when they really deserve it", Susan told a friend.
    "Não vejo nada de errado em dar umas palmadas nos filhos quando eles realmente merecem", Susan disse a uma amiga.

    Como dizer "espancar"?

    O phrasal verb beat up expressa a idéia de "espancar; dar uma surra". Veja o exemplo:

  • Bill had to be rushed to the ER of a nearby hospital after some guys beat him up.
    Bill teve de ser levado às pressas para o pronto-socorro de um hospital próximo depois que alguns caras o espancaram.

    Vigilante

    A grafia é idêntica ao português, mas o significado não. O substantivo vigilante significa "justiceiro". Veja o exemplo:

  • The police suspect that the rapist was killed by a group of vigilantes.
    A polícia suspeita que o estuprador foi morto por um grupo de justiceiros.

    Como dizer "vigilante"?

    Para referir-se ao adjetivo "vigilante", pode-se utilizar vigilant (observe que a única diferença de grafia entre o português e o inglês é a letra e) ou então alert; watchful. Algumas opções para referir-se ao substantivo "vigilante, vigia" são watchman, guard e security guard.

  • None of the security guards were harmed during the bank robbery thanks to their bullet-proof jackets.
    Nenhum dos vigilantes foram machucados durante o assalto ao banco graças aos coletes à prova de balas.

    A importância do contexto

    Dar uma volta (1)

    To go for a walk/to take a walk
    A pé.

  • Tom likes to go for a walk after lunch. [Ou Tom likes to take a walk after lunch.]
    Tom gosta de dar uma volta após o almoço.

    Dar uma volta (2)

    To go for a drive


    De carro, ônibus etc.:

  • The weather is great today. How about going for a drive?
    O tempo hoje está ótimo. Que tal dar uma volta de carro?

    Juiz (1)

    Judge

    Com o sentido de "autoridade responsável pelo julgamento de casos num tribunal":

  • Everyone in the courtroom waited impatiently for the judge to read the verdict.
    Todos na corte aguardavam impacientemente que o juiz lesse o veredicto.

    O substantivo judge também pode ser usado para referir-se a "juiz de concursos em geral", como concursos de beleza, artes etc.

    Juiz (2)

    Referee/ref

    Com o sentido de "árbitro de partida esportiva":

  • As soon as the referee blew his whistle, putting an end to the soccer game, the winning team started to celebrate.
    Assim que o juiz apitou, colocando fim à partida de futebol, o time vencedor começou a comemorar.

  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English e autor dos livros "How do you say ... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora)
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host