UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Verbo passar

Tradução para o inglês varia conforme o contetxto

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Passar (1)

To iron
Com o sentido de "passar roupa":
  • Our maid washes and irons all our clothes once a week.
    Nossa empregada lava e passa todas as nossas roupas uma vez por semana.

    Nesse contexto, o verbo to press é sinônimo de to iron:
  • "Your suit is wrinkled. You'll need to press it", Henry told Clark.
    "Seu terno está amassado. Você vai precisar passá-lo", Henry disse a Clark.

    Passar (2)

    To spread
    Com o sentido de "passar manteiga, geléia etc.":
  • "This strawberry jam tastes really good! Why don't you spread some on your toast?", Linda asked Jane.
    "Esta geléia de morango é gostosa mesmo! Por que você não passa um pouco na sua torrada?", Linda perguntou a Jane.

    Passar (3)

    To pass by
    Com o sentido de "passar por algum lugar".
  • "Could you pass by the post office and mail this letter?", Michelle asked her husband.
    "Você poderia passar pelo correio e postar esta carta?", Michelle pediu ao marido.

    Passar (4)

    To spend
    Com o sentido de "passar férias, o dia etc.":
  • Roger usually spends his vacation at the beach.
    Roger geralmente passa as férias na praia.

    Editor

    É importante destacar que nem sempre o substantivo editor é a melhor forma de traduzir a palavra editor. O trabalho de um editor (nos EUA e na Inglaterra) não se restringe a publicar uma obra. Ele também é responsável pela revisão e preparação de uma obra para a publicação. Sendo assim, a melhor tradução para o termo editor nesse contexto não é "editora" nem "editor", e sim "redator ou preparador de texto para publicação".

  • As a textbook editor, Jeff is used to correcting and making changes to text.
    Como redator de livros didáticos, Jeff está acostumado a fazer correções e mudanças em textos.

    Contudo, observe que, por influência do inglês, o substantivo editor já foi incorporado ao português, quando nos referimos, por exemplo, ao editor de economia ou política de um jornal ou revista:

  • After a brilliant career as the political editor for the Washington Post and some other major newspapers, Mr. Ewing has now retired.
    Após uma carreira brilhante como editor de política do Washington Post e alguns outros grandes jornais, o sr. Ewing se aposentou.

    O substantivo editor é empregado para designar o montador de um filme, ou seja, a pessoa responsável pelas exclusões ou mudanças de cenas e diálogos:

  • After watching the scenes carefully, the film editor proposed a few changes.
    Após ter assistido cuidadosamente às cenas, o editor do filme propôs algumas mudanças.

    Como dizer "editora"?

    Para referir-se a "pessoa ou empresa responsável pela publicação de uma obra", empregue a palavra publisher. Os termos publishing company ou publishing house também são usados para referir-se à empresa.

  • The fact that two major publishers have shown interest in Pablo's work has made him very excited.
    O fato de que duas grandes editoras demonstraram interesse no trabalho de Pablo o deixaram bastante animado.

    Balcony

    Balcony pode ser traduzido por "balcão" apenas num contexto bastante específico, para referir-se à "assentos da platéia de um teatro que ficam entre os camarotes e as galerias". Feita essa exceção, o substantivo balcony é sempre empregado para referir-se a "sacada na fachada de uma construção".

  • "I've always wanted an apartment with a balcony", Lucy told her friend.
    "Eu sempre quis apartamento com sacada", Lucy disse à amiga.

    Como dizer "balcão"?

    Para referir-se a "balcão de loja, bar etc.", empregue o substantivo counter.

  • Barry laid out the map on the snack bar counter so he could see how far away he was from his destination.
    Barry abriu o mapa sobre o balcão da lanchonete para ver a que distância estava de seu destino.

  • "Can I help you, madam?", a smiling clerk behind the counter asked Mrs. Robinson.
    "Posso ajudar a senhora?", um balconista sorridente atrás do balcão perguntou à sra. Robinson.

  • Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host