UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Long distance call

Como dizer telefonema interurbano e pegar um bronze

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Divulgação

Anúncio de bronzeador que marcou época

1) Telefonema interurbano: long-distance call

  • "There's a long-distance call for you on line four", Steve told Bill.

  • "Há um interurbano para você na linha 4", Steve disse a Bill.

    2) Pegar um bronze: to get a tan

  • Lying by the pool and getting a tan is one of Susan's favorite pastimes.

  • Ficar deitada perto da piscina e pegar um bronze é um dos passatempos preferidos de Susan.


    Além de to get a tan or a suntan (que faz referência direta ao bronzeado), podemos usar o verbo to sunbathe (tomar banho de sol):

  • I wish I could go to the park to sunbathe next weekend.

  • Eu gostaria de poder ir ao parque tomar banho de sol no próximo final de semana.

    3) Quanto mais, quanto menos
    Agora, preste atenção nestas orações envolvendo "quanto mais" (the more) e "quanto menos" (the less):

  • The more I see you, the more I love you.

  • Quanto mais te vejo, mais te amo.

  • The more I think about politics, the less I understand.

  • Quanto mais penso sobre política, menos entendo.

  • The less you work, the less you feel like working.

  • Quanto menos você trabalha, menos tem vontade de trabalhar.

  • The less I see you, the more I miss you.

  • Quanto menos te vejo, mais sinto saudades tuas.

    Nas construções a seguir, ao utilizarmos "adjetivos curtos" em vez de the more, teremos o sufixo er acrescido ao adjetivo:

  • The older we get, the wiser we become.

  • Quanto mais velhos ficamos, mais sábios nos tornamos.

  • The sooner we get there the better.

  • Quanto antes chegarmos lá, melhor.

    To lose and to miss
    Saber o contexto é fundamental para se saber quando utilizar as palavras. Confira o emprego destes dois verbos (to lose and to miss) ambos com o significado de "perder".

    Usa-se o verbo to lose com o sentido de "ficar privado de; sofrer perda de".

  • "Granny has lost her glasses. Have you seen them around?", Louise asked her husband.

  • "A vovó perdeu os óculos. Você os viu por aí?", Louise perguntou ao marido.

  • "I don't know what kind of a diet Jim is on, but he's been losing weight fast", Neil told Diane.

  • "Não sei que tipo de regime Jim está fazendo, mas ele tem perdido peso rápido", Neil disse a Diane.

    Usa-se o verbo to miss com os sentidos de "deixar fugir; não aproveitar" (uma oportunidade, uma festa etc.) e de "deixar de presenciar, de ver ou de ouvir" (uma aula, uma reunião etc.):

  • Dick got stuck in traffic and missed the weekly meeting at his company.

  • Dick ficou preso no trânsito e perdeu a reunião semanal em sua empresa.

    Também se emprega o verbo to miss com o sentido de "perder o ônibus, o trem, um vôo etc.":

  • We got to the station a little late and missed the five o'clock train.

  • Chegamos à estação um pouco tarde e perdemos o trem das cinco horas.

    Vale a pena lembrar que o verbo to miss é bastante usual na acepção "sentir saudades":

  • "Don't you miss your country?", Nick asked Brad, who had been away from his country for about a year.

  • "Você não sente saudades da sua terra?", Nick perguntou a Brad, que estava fora de seu país há aproximadamente um ano.

  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros How do you say... in English? e Falsos Cognatos - Looks can be deceiving! (Disal Editora)
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host