Long distance call
Como dizer telefonema interurbano e pegar um bronze
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Anúncio de bronzeador que marcou época
|
1) Telefonema interurbano: long-distance call"There's a long-distance call for you on line four", Steve told Bill.
"Há um interurbano para você na linha 4", Steve disse a Bill.
2) Pegar um bronze: to get a tan
Lying by the pool and getting a tan is one of Susan's favorite pastimes.
Ficar deitada perto da piscina e pegar um bronze é um dos passatempos preferidos de Susan.
Além de to get a tan or a suntan (que faz referência direta ao bronzeado), podemos usar o verbo to sunbathe (tomar banho de sol):
I wish I could go to the park to sunbathe next weekend.
Eu gostaria de poder ir ao parque tomar banho de sol no próximo final de semana.
3) Quanto mais, quanto menos
Agora, preste atenção nestas orações envolvendo "quanto mais" (the more) e "quanto menos" (the less):
The more I see you, the more I love you.
Quanto mais te vejo, mais te amo.
The more I think about politics, the less I understand.
Quanto mais penso sobre política, menos entendo.
The less you work, the less you feel like working.
Quanto menos você trabalha, menos tem vontade de trabalhar.
The less I see you, the more I miss you.
Quanto menos te vejo, mais sinto saudades tuas.
Nas construções a seguir, ao utilizarmos "adjetivos curtos" em vez de the more, teremos o sufixo er acrescido ao adjetivo:
The older we get, the wiser we become.
Quanto mais velhos ficamos, mais sábios nos tornamos.
The sooner we get there the better.
Quanto antes chegarmos lá, melhor.
To lose and to miss
Saber o contexto é fundamental para se saber quando utilizar as palavras. Confira o emprego destes dois verbos (to lose and to miss) ambos com o significado de "perder".
Usa-se o verbo to lose com o sentido de "ficar privado de; sofrer perda de".
"Granny has lost her glasses. Have you seen them around?", Louise asked her husband.
"A vovó perdeu os óculos. Você os viu por aí?", Louise perguntou ao marido.
"I don't know what kind of a diet Jim is on, but he's been losing weight fast", Neil told Diane.
"Não sei que tipo de regime Jim está fazendo, mas ele tem perdido peso rápido", Neil disse a Diane.
Usa-se o verbo to miss com os sentidos de "deixar fugir; não aproveitar" (uma oportunidade, uma festa etc.) e de "deixar de presenciar, de ver ou de ouvir" (uma aula, uma reunião etc.):
Dick got stuck in traffic and missed the weekly meeting at his company.
Dick ficou preso no trânsito e perdeu a reunião semanal em sua empresa.
Também se emprega o verbo to miss com o sentido de "perder o ônibus, o trem, um vôo etc.":
We got to the station a little late and missed the five o'clock train.
Chegamos à estação um pouco tarde e perdemos o trem das cinco horas.
Vale a pena lembrar que o verbo to miss é bastante usual na acepção "sentir saudades":
"Don't you miss your country?", Nick asked Brad, who had been away from his country for about a year.
"Você não sente saudades da sua terra?", Nick perguntou a Brad, que estava fora de seu país há aproximadamente um ano.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English, e autor dos livros How do you say... in English? e Falsos Cognatos - Looks can be deceiving! (Disal Editora)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.