José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
As expressões coloquiais existem em praticamente todas as línguas. Há diferenças, porém, nas palavras que as compõem e que, juntas, lhes dão determinado sentido. Por isso, em grande parte dos casos não adianta tentar uma tradução literal - ao contrário, a literalidade pode atrapalhar. E muito!
Quer um exemplo? "Chutar o balde", para nós, indica aquele momento em que, fartos de uma situação incômoda, decidimos pôr fim a ela. Se fizermos a tradução literal da expressão, teremos
kick the bucket . O problema é que, em inglês,
kick the bucket tem outro sentido: significa bater as botas, morrer.
Vamos a outro exemplo. Se estivermos muito bravos e dissermos, a um inglês,
That's enough! That's a water's drop! (Chega! É a gota d'água!), ele provavelmente não irá entender. Mas, se falarmos
That's enough! That's the last straw! , ele saberá que chegamos a uma situação-limite, daquelas em que não é mais possível tolerar algum acontecimento ou fato desagradável que vem se repetindo.
Como você notou, a expressão coloquial equivalente à nossa "gota d´água" é, em inglês,
the last straw (a última palha). Observe que a expressão completa "A gota d'água que faz o balde transbordar" tem sua equivalência em inglês em
The last straw that breaks the camel's back (A última palha que quebra as costas do camelo).
Veja o exemplo contextualizado:
When Fred showed up late for work for the third time in a row, his boss told him that it was the last straw and that he would have to fire him.
Quando Fred chegou atrasado ao trabalho pela terceira vez seguida, seu chefe lhe disse que aquilo era a gota d'água e que ele teria de despedi-lo.
Suponhamos, agora, que você esteja num bar londrino, consulte o relógio e veja que é hora de ir para casa. Como faria para convidar os amigos a um último drinque, a nossa famosa "saideira"? Bem, nesse caso a expressão equivalente é one for the road .
"Let's have one for the road!", Jack told his friends at the pub.
"Vamos tomar a saideira!", Jack disse a seus amigos no pub .
Terminada a saideira, você sai do bar e, ao cruzar com um casal punk, ouve a seguinte frase:
"Did you know that old Mr. Spencer kicked the bucket?"
Claro que você não vai concluir, apressadamente, que o velho sr. Spencer "chutou o balde" - a tradução literal de kicked the bucket . Como já vimos aqui, o significado dessa expressão é "bater as botas", morrer. Por isso, você saberá a tradução correta:
"Did you know that old Mr. Spencer kicked the bucket?"
"Você soube que o velho sr. Spencer bateu as botas?"
A caminho do hotel, você percebe que pegou o ônibus errado. Mas não se preocupa muito. Na pior das hipóteses, vai conhecer um percurso novo. Além disso, basta permanecer naquele mesmo ônibus para voltar à rua do bar e pegar a condução certa. Só uma coisa deixa você intrigado: como falar "na pior das hipóteses" em inglês? Anote: the worst-case scenario . Veja o exemplo:
What's the worst-case scenario if everything else goes wrong?
Qual é a pior das hipóteses caso tudo mais dê errado?
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.