UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Jump to conclusions

Tirar conclusões, como a palma da mão e vira-lata

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Veja aqui como as expressões coloquiais não podem ser traduzidas para o português ao pé da letra. Quem se enganar e fizer isso, pode obter idéias divertidas, como saltar nas conclusões ou saber algo nas costas da mão. Confira a forma certa de usar essas e outras expressões.


Tirar conclusões apressadas

Quando se quer falar de tirar conclusões apressadas, a expressão coloquial em inglês a ser usada é to jump to conclusions, saltar ou pular para as conclusões, numa tradução literal. Veja o exemplo:

  • We'd better not jump to conclusions! Let's listen to both sides of the story first.
    É melhor não tirarmos conclusões apressadas! Vamos primeiro ouvir os dois lados da história.


    Como a palma da mão

    To know something like the back of one's hand é a expressão coloquial em inglês equivalente a "conhecer como a palma da mão", no sentido de conhecer algo muito bem. Veja um exemplo:

  • Why don't you ask Doug for directions? He knows the city like the back of his hand.
    Por que você não pede informações ao Doug? Ele conhece a cidade como a palma da mão.

    Observe que, na expressão inglesa, usa-se o substantivo back (as costas da mão), e não palm (palma), diferentemente do que acontece em português.


    E como se diz "vira-lata"?

    Atenção, nunca traduza ao pé da letra quando quiser dizer que um animal não tem raça definida, ou, como se diz popularmente, é vira-lata. A palavra equivalente, em inglês, é mongrel. Confira o exemplo:

  • Mary has three dogs: a dalmatian, a siberian husky and a mongrel.
    Mary tem três cachorros: um dálmata, um husky siberiano e um vira-lata.


    Ter medo de alturas ou de altura?

    To be afraid of heightsé a expressão coloquial em inglês que equivale a ter medo de altura. Observe que, na expressão em inglês, o equivalente do substantivo "altura" fica no plural: heights.

  • I could never live on the fifteenth floor. I'm afraid of heights!
    Eu nunca poderia morar no 15º andar. Tenho medo de altura!

  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros How do you say... in English? e Falsos Cognatos - Looks can be deceiving! (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host