José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Veja aqui como as expressões coloquiais não podem ser traduzidas para o português ao pé da letra. Quem se enganar e fizer isso, pode obter idéias divertidas, como saltar nas conclusões ou saber algo nas costas da mão. Confira a forma certa de usar essas e outras expressões.
Tirar conclusões apressadas
Quando se quer falar de tirar conclusões apressadas, a expressão coloquial em inglês a ser usada é
to jump to conclusions, saltar ou pular para as conclusões, numa tradução literal. Veja o exemplo:
We'd better not jump to conclusions! Let's listen to both sides of the story first.
É melhor não tirarmos conclusões apressadas! Vamos primeiro ouvir os dois lados da história.
Como a palma da mão
To know something like the back of one's hand é a expressão coloquial em inglês equivalente a "conhecer como a palma da mão", no sentido de conhecer algo muito bem. Veja um exemplo:
Why don't you ask Doug for directions? He knows the city like the back of his hand.
Por que você não pede informações ao Doug? Ele conhece a cidade como a palma da mão.
Observe que, na expressão inglesa, usa-se o substantivo back (as costas da mão), e não palm (palma), diferentemente do que acontece em português.
E como se diz "vira-lata"?
Atenção, nunca traduza ao pé da letra quando quiser dizer que um animal não tem raça definida, ou, como se diz popularmente, é vira-lata. A palavra equivalente, em inglês, é mongrel. Confira o exemplo:
Mary has three dogs: a dalmatian, a siberian husky and a mongrel.
Mary tem três cachorros: um dálmata, um husky siberiano e um vira-lata.
Ter medo de alturas ou de altura?
To be afraid of heightsé a expressão coloquial em inglês que equivale a ter medo de altura. Observe que, na expressão em inglês, o equivalente do substantivo "altura" fica no plural: heights.
I could never live on the fifteenth floor. I'm afraid of heights!
Eu nunca poderia morar no 15º andar. Tenho medo de altura!
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.