José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Expressões coloquiais informais usadas por estudantes, como "cabular aula", "tomar pau" ou "colar na prova" têm versão em inglês. Aprenda como dizê-las corretamente - e depois leia de novo o título desta matéria, para saber por que não se deve colocá-las em prática.
To ditch or tu cut classes"Cabular aula" -
to ditch classes - ou matar aula -
to cut classes são duas expressões informais, com o mesmo significado.
Jim's mother got mad at him when she found out he'd been ditching classes.
A mãe de Jim ficou furiosa com ele quando descobriu que ele vinha cabulando aula.
Tomar pau: To flunk
Paul flunked in all his subjects at school but English.
Na escola, Paul tomou pau em todas as matérias menos inglês.
Colar na prova:To cheat
"I think it goes without saying that cheating is by all means forbidden!", said the teacher as she was handing out the tests to her students.
"Acho que nem preciso dizer que é absolutamente proibido colar!", disse a professora enquanto distribuía as provas aos alunos.
Rachar para um exame: uma boa idéia
Essa expressão coloquial informal é uma boa idéia, nos dois idiomas. Em inglês, "rachar para um exame" equivale a To cram for an exam.
You'd better cram for your finals if you really plan to graduate this year.
É melhor você rachar para os exames finais se realmente pretende se formar este ano.
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.