UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Free grub

Como dizer boca livre, gravata borboleta e dar a volta por cima

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Divulgação

Gravata borboleta não é butterfly tie

1. Dar a volta por cima

"Levanta, sacode a poeira, dá a volta por cima", diz uma canção de Paulo Vanzolini chamada "Volta por cima". Usada sempre que se quer dizer que alguém superou problemas e tocou a vida em frente, essa expressão, em inglês, tem seu correspondente em to bounce back.

  • It's amazing how Helen managed to bounce back after all the problems she went through.


  • É incrível como Helen conseguiu dar a volta por cima depois de todos os problemas que atravessou.


    2. Boca-livre

    Aí está algo que pouca gente perde. Afinal, quem é que não gosta de bocas-livres, esses simpáticos locais (ou eventos) onde podemos comer e beber de graça? Então, fique atento: quando, num país de língua inglesa, alguém convidar você para um free grub, aceite rapidinho: vai ter comida e bebida à vontade!

  • Too bad you didn't show up last night. You missed out on the free grub!

    Que pena que você não apareceu ontem à noite. Você perdeu a boca-livre!


    3. Gravata-borboleta

    Se você pensou em usar a palavra butterfly para descrever esse tipo de gravata, esqueça! Em português, ela é assim chamada por causa da semelhança com uma borboleta de asas abertas. Em inglês, porém, a comparação é com um laço (bow). Assim, "gravata-borboleta" é bow tie.

  • Bow ties are not in now, but back in the fifties they were very usual.

    As gravatas-borboleta não estão na moda agora, mas eram muito comuns nos anos 50.

    Vale a pena lembrar que o substantivo bow (pronúncia: /bou/) também significa "arco". Exemplo: bow and arrow ("arco e flecha"). Já o verbo to bow (com pronúncia bem diferente daquela do substantivo: /bau/) significa "curvar-se".


    4. Dar uma mancada

    No Brasil, a gente dá mancadas quando mete os pés pelas mãos. Traduzindo: cometemos enganos quando fazemos as coisas apressadamente, sem atenção. Na Grã-Bretanha, porém, dar mancadas é to put one's foot in one's mouth -- que, em tradução literal, significa "meter os pés pelas mãos". Esqueça a tradução literal. Grave na memória: dar mancadas é to put one's foot in one's mouth.

  • Tim really put his foot in his mouth when he confused Mr. Harper's name and called him Mr. Hopper.

    Tim deu mesmo uma mancada quando confundiu o nome do sr. Harper e o chamou de sr. Hopper.

  • José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros "How do you say ... in English ?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host