José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. Dar a volta por cima
"Levanta, sacode a poeira, dá a volta por cima", diz uma canção de Paulo Vanzolini chamada "Volta por cima". Usada sempre que se quer dizer que alguém superou problemas e tocou a vida em frente, essa expressão, em inglês, tem seu correspondente em
to bounce back.
It's amazing how Helen managed to bounce back after all the problems she went through.É incrível como Helen conseguiu dar a volta por cima depois de todos os problemas que atravessou.
2. Boca-livre
Aí está algo que pouca gente perde. Afinal, quem é que não gosta de bocas-livres, esses simpáticos locais (ou eventos) onde podemos comer e beber de graça? Então, fique atento: quando, num país de língua inglesa, alguém convidar você para um
free grub, aceite rapidinho: vai ter comida e bebida à vontade!
Too bad you didn't show up last night. You missed out on the free grub!
Que pena que você não apareceu ontem à noite. Você perdeu a boca-livre!
3. Gravata-borboleta
Se você pensou em usar a palavra butterfly para descrever esse tipo de gravata, esqueça! Em português, ela é assim chamada por causa da semelhança com uma borboleta de asas abertas. Em inglês, porém, a comparação é com um laço (bow). Assim, "gravata-borboleta" é bow tie.
Bow ties are not in now, but back in the fifties they were very usual.
As gravatas-borboleta não estão na moda agora, mas eram muito comuns nos anos 50.
Vale a pena lembrar que o substantivo bow (pronúncia: /bou/) também significa "arco". Exemplo: bow and arrow ("arco e flecha"). Já o verbo to bow (com pronúncia bem diferente daquela do substantivo: /bau/) significa "curvar-se".
4. Dar uma mancada
No Brasil, a gente dá mancadas quando mete os pés pelas mãos. Traduzindo: cometemos enganos quando fazemos as coisas apressadamente, sem atenção. Na Grã-Bretanha, porém, dar mancadas é to put one's foot in one's mouth -- que, em tradução literal, significa "meter os pés pelas mãos". Esqueça a tradução literal. Grave na memória: dar mancadas é to put one's foot in one's mouth.
Tim really put his foot in his mouth when he confused Mr. Harper's name and called him Mr. Hopper.
Tim deu mesmo uma mancada quando confundiu o nome do sr. Harper e o chamou de sr. Hopper.
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.