Pampered child
Como dizer criança mimada, morrer de rir e para variar
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Mimar uma criança
To pamper a child Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so.
Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso.
A pampered child é "uma criança mimada".
O verbo to spoil também pode ser empregado nesse contexto:
"If you do everything your kids want, you'll end up spoiling them", Diane told her friend Heather.
"Se você fizer tudo o que os seus filhos querem, vai acabar mimando-os", Diane disse à sua Heather.
Para variar
For a change
I'm sick of fast food. Can we have a real meal for a change?
Já estou cheio de fast food. Será que podemos comer uma refeição de verdade só para variar?
Colocar no viva-voz
To put on the speakerphone
"Could you please put Mark on the speakerphone so we can all listen to what he has to say?", Mr. Clark asked his secretary.
"Você pode por favor colocar o Mark no viva-voz, para todos podermos ouvir o que ele tem a dizer?", o sr. Clark pediu à secretária.
Morrer de rir
To laugh one's head off
Jack laughed his head off when he saw Mike imitating their friend Bob.
Jack morreu de rir quando viu Mike imitando Bob, um amigo deles.
Não pregar o olho
Not to sleep a wink
Cherry had a migraine and did not sleep a wink last night.
Cherry teve enxaqueca e não pregou o olho ontem à noite.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor dos livros "How do you say ... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.