Mastermind
Como dizer o cabeça da trama, pneu careca e soneca
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
O cabeça/mentor de uma trama ou complô
Mastermind
The police suspects Brian of being the mastermind of the recent plot against the prime minister.
A polícia suspeita que Brian seja o cabeça do recente complô contra o primeiro-ministro.
Perder a conta de?
To lose track of?
Walter travels to Europe on business so often that he has lost track of how many times he's been there.
Walter viaja para a Europa a negócios com tanta freqüência que já perdeu a conta de quantas vezes esteve lá.
Pneu careca
Worn-out tire/bald tire
Your tires are worn out. [Ou Your tires are bald.] It's about time you got new ones.
Seus pneus estão carecas. Já está na hora de comprar novos.
O adjetivo bald é o mesmo utilizado para referir-se a pessoas:
Mr. Wilson started going bald when he was in his forties.
O sr. Wilson começou a ficar careca quando estava na casa dos 40.
Ralé
Riffraff
Upper-class people don't usually like to mingle with the riffraff.
Pessoas da classe alta geralmente não gostam de misturar-se com a ralé.
Tirar uma soneca
To take a nap
I'm feeling so tired. I think I'm going to take a nap!
Estou me sentindo tão cansado. Acho que vou tirar uma soneca!
Um sobrado
A two-story house
Mary lives in a two-story house at the end of the street.
Mary mora num sobrado no final da rua.
Observe que, além de ser usado em sua acepção mais comum (de "história, narrativa"), o substantivo story significa floor (pavimento, andar).
A five-story building.
Um prédio de cinco andares.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor dos livros "How do you say ... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.