In the nick of time
Na hora H, não ter pé nem cabeça: como dizer isso?
José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Na hora H
In the nick of timeJake got to the airport in the nick of time. A minute later he would have missed his plane.
Jake chegou ao aeroporto na hora H. Um minuto mais tarde, ele teria perdido o vôo.
Não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido
Not to make sense
The story you just told me doesn't make any sense. Are you sure that's how it really happened?
A história que você acabou de me contar não tem nexo. Você tem certeza de que foi realmente assim que aconteceu?
Fazer uma visita
To pay a visit
We haven't seen Fred in a long time. I think it's time we paid him a visit.
Não vemos Fred há muito tempo. Acho que está na hora de lhe fazermos uma visita.
À primeira vista, pode parecer estranho o uso do verbo to pay nessa expressão, já que, na grande maioria das vezes, seu significado é "pagar". To pay também foge a seu significado mais usual na expressão to pay attention to (prestar atenção em).
Levar alguém a sério
To take someone seriously
Jeff is such a joker! We never know when we can take him seriously.
Jeff é tão brincalhão! A gente nunca sabe quando deve levá-lo a sério.
Mau hálito
Bad breath
Jay always uses mouthwash before going out with a new girl. He says that bad breath can spoil a date.
Jay sempre usa enxaguatório bucal antes de sair com uma nova garota. Ele diz que o mau hálito pode estragar um encontro.
*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da
Dialecto English e autor dos livros "How do you say ... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora)
Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.