UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Breastfeed

Amamentar, andar descalço e outras expressões coloquiais

José Roberto A. Igreja
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
To breastfeed: Amamentar
  • Doctors say that children who were breastfed are usually healthier.
    Os médicos dizem que as crianças que foram amamentadas são geralmente mais saudáveis.

    To walk barefoot: Andar descalço
  • Rita finds walking barefoot on the grass relaxing.
    Rita acha que andar descalça na grama é relaxante.

    To make room for: Arrumar espaço para
  • Your closet is already packed. You will have to make room for the new clothes you bought somewhere else!
    Seu armário já está lotado. Você vai ter que arrumar espaço em algum outro lugar para as roupas que comprou!

    Common sense: Bom senso
  • Sometimes it only takes common sense to make wise decisions.
    Às vezes só é preciso bom senso para tomar decisões sensatas.

    Stubborn: Cabeça-dura/teimoso
  • Why do you always have to be so stubborn?
    Por que você sempre tem que ser tão cabeça-dura?

    Street vendor: Camelô/marreteiro
  • Tim has been working as a street vendor, selling fruit on a busy street downtown.
    Tim tem trabalhado como camelô, vendendo frutas numa rua movimentada do Centro.

    O termo street vendor não tem a mesma conotação negativa das palavras "camelô" e "marreteiro".

    Working capital: Capital de giro
  • Working capital is essential in order to start a new business.
    Capital de giro é essencial para começar um negócio.

    Roof of one's mouth: Céu da boca
  • The roof of your mouth is the hard upper part inside your mouth.
    O céu da boca é a parte rígida superior da boca.

    To come to an agreement: Chegar a um acordo/entrar em acordo
  • I'm sure we can come to an agreement if only we could talk it over.
    Tenho certeza de que poderemos entrar em acordo se conversarmos.

    Penthouse: Cobertura/apartamento de cobertura
  • The view from Kate's penthouse is awesome!
    A vista da cobertura da Kate é demais!

    Runny nose: Coriza/nariz escorrendo
  • Peter always gets a little cranky when he has a runny nose.
    O Peter sempre fica um pouco irritado quando tem coriza.

    O verbo to run, que normalmente significa "correr", também pode ser "escorrer", no contexto de "nariz escorrendo":

  • I need to get a tissue. My nose is starting to run.
    Preciso pegar um lenço de papel - meu nariz está começando a escorrer.

    Costume party: Festa a fantasia
  • James came to the costume party dressed up as a ghost.
    James veio à festa a fantasia vestido de fantasma.
    A palavra fantasy é utilizada apenas no sentido de "fantasia mental, imaginação".
  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English e autor do livro "How do you say... in English?" (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host