UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Conto maravilhoso (1)

"O Chapeuzinho Vermelho" numa versão de 1823

Celina Bruniera*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Você conhece algumas histórias que têm sido contadas há muitos anos. São histórias que permanecem através dos tempos, porque são contadas e recontadas de geração a geração. Estamos falando do que a teoria literária denomina de contos maravilhosos.

Os contos maravilhosos são histórias que surgiram antes da invenção da prensa e da imprensa, anteriores portanto aos meios que permitiram que os textos escritos fossem reproduzidos em massa. São histórias que foram transmitidas, de início, oralmente. E isso só foi possível porque os contos maravilhosos são histórias de estrutura simples em oposição às formas artísticas elaboradas por um autor, únicas e que, se recontadas, podem perder sua peculiaridade.

Os contos maravilhosos são aqueles em que os personagens, lugares e tempos não são determinados historicamente e em que as coisas acontecem como deveriam acontecer, contrariando o universo real, no qual as coisas nem sempre são da maneira como gostaríamos. Essas duas características permitem que gerações diferentes possam ressignificá-los, atribuir a eles um sentido que é próprio de um outro tempo histórico, um sentido que atenda às expectativas de quem conta e de quem lê ou ouve a história.

O conto maravilhoso
É como Nádia Batella Gotlib define o conto maravilhoso em "Teoria do Conto", tendo "como características justamente esta possibilidade de ser fluído, móvel, de ser entendido por todos, de se renovar nas suas transmissões, sem se desmanchar: caracterizam-no, pois, a mobilidade, a generalidade, a pluralidade."

Os contos maravilhosos são registrados por Charles Perrault, em 1697, em "Contos da Mamãe Gansa" e, especialmente, pelos irmãos Grimm, em 1812, numa coletânea intitulada "Contos para Crianças e Famílias".

Um desses contos que permanecem há séculos é "O Chapeuzinho Vermelho". Já tivemos a oportunidade de analisarmos uma versão contemporânea desse conto cujo título é The Little Girl and the Wolf". Agora, reproduziremos aqui uma versão da mesma história, registrada em inglês e que data de 1823. Procure, nessa primeira leitura, observar aspectos da história que se mantêm na versão que você ouviu ou leu na infância.

Once upon a time there lived in a certain village a little girl, the prettiest creature that ever was seen; she was loved and admired by all, not one in the village could compare with her. Her mother was fond of her to a great degree, and her grandmother much more so; and well they might, she was so good-natured, so sweet of temper, and so ready to oblige; and, besides, never missed her prayers twice or thrice a day for her mother, and all her relations, and every body else she could think of. It being cold weather, her grandmother had a little red riding-hood made for her to keep her warm and she looked so very pretty and pleasant when she had it on, that by every body she soon gained the name of Little Red-Riding-Hood.

Her mother came one day, knowing that her grandmother was ill; and having made some custard and cheesecakes, calling her and said, 'My little Biddy, go and see your grandmother, and take also with you some custards and cheesecakes, and this pot of butter. The little red riding-hood was soon put on, and out she sets to see her grandmother, who, you must observe, lived at another village through a wood.

When she came to the farther end of the wood, she was met by Gossip Wolf, who, being a cruel creature, had a mind to eat her up; but, as some faggot-men were at work in the forest, he did not dare to do it; so, by his deceitful speeches, he tried another way to destroy her; and, like a treacherous knave, asked where she was going so early.

The pretty little child said, 'I am going to my grandmother, who is not well, with a custard and a little pot of butter which my mother sent her.' At which the cunning wolf asks, if she lived far off. 'A great way off, below yonder mill,' said she, pointing with her little child's finger, 'in the distance you see yonder.' 'Very well, 'said the designing wolf, 'I will go see her too; but I will go the other way, do you go that: I will be there as soon as you.' So the little girl went through the meadows, gathering cowslips and violets to make her grandmother’s windows sweet and fine; for it was in the month of May, when those flowers were in their prime.

The Wolf, he knew the nearest way, and went much faster than the child, was not long before he got to the grandmother's house.

When he knocked at the door, Toc, toc, toc! 'Who is there?' quote the good old woman. 'Your granddaughter Biddy,' said the wolf (imitating the child's voice). 'I have brought you some custard, and a little pot of butter, which mother had sent you.' The grandmother, who was ill and in bed, bid him pull the latch, and the door would open; so the wolf pulled the latch, went into the room, and with his great teeth and ravenous appetite so eat the poor old woman entirely up. After he had eaten up the grandmother, he, like a cunning villain, thought how he might deceive Little Red Riding-Hood, and devour her also. So he shuts to the door very close again, and rolls himself into the grandmother's bed, because he was sure Little Red Riding-Hood would soon be there. A little while after she came, and knocked at the door, Toc, toc, toc! 'Who is there?' quote the treacherous wolf.
The little harmless Red Riding-Hood, hearing so gruff a voice (though he had dissembled as much as he could), was afraid at first; however, not knowing but her grandmother might have taken a great cold, and so be very hoarse, she said, 'It is your granddaughter Biddy, and I have brought you some custard and a little pot of butter, my mammy sent me with you.

The wolf answers her in as soft a voice as he could, 'Lift up the latch, and the door will open; which she did, and coming to the bedside, the perfidious wolf, hiding his ugly head under the clothes, and speaking in a faint tone, said, 'Put the custard and butter on the stool, and come into bed, for I am very cold.' The good-nature and kind temper of little Red Riding-Hood made it not long before she obeyed the commands of her grandmother, undressed herself, and went into bed; but was sadly affrighted at her grandmother's long ears, which stared over her night-cap. So said the child to her (feeling her arms) Bless me! Grandma, what great arms you have got!' 'They are the better to embrace thee my pretty child.' 'Grandma, what long and great ears you have got!' 'They are the better to hear, my child.' 'Grandma, what great eyes and long teeth you have got!' 'They are the better to see you, and to eat you up.’

And as soon as he had said these words, this wicked wolf flew upon poor little Red Riding-Hood, and eat her up.

Marshall's Edtion, London, John Marshall, 1823

Note que do ponto de vista da estrutura da história há elementos que se mantêm. Essa é a história de Chapeuzinho Vermelho, uma menina querida pelas pessoas do lugar onde mora e que, sabendo que sua avó está doente, decide visitá-la. No caminho para a casa de sua avó, Chapeuzinho encontra o lobo que lhe pergunta aonde ela vai. O lobo, então, querendo devorá-la, segue pelo caminho mais curto e chega à casa da avó antes da menina. O que se passa na casa da avó varia muito de versão para versão, mas uma coisa é comum a todas: o lobo quer enganar a menina e se livrar de sua avó.

Semelhanças e diferenças Observe que no fim da versão que reproduzimos aqui, o lobo devora Chapeuzinho e não há ninguém que venha para salvá-la. Também não há a "moral da história". Aliás, outros elementos que vemos nas versões que lemos quando crianças não estão presentes nessa versão.

A mãe, por exemplo, não dá orientações sobre que caminho a menina deve seguir e não reaparece no final da história para dizer-lhe que ela lhe desobedeceu por ter tomado o caminho mais perigoso. A menina não leva apenas doces para a avó, mas também manteiga. Enfim, são mudanças operadas na história por aqueles que a contam em tempos históricos diferentes e que, portanto, têm intenções diferentes ao narrá-la e sabem que a recepção do texto também será diversa.

Vale a pena ampliarmos um pouco mais a análise dessa história. Clique no link acima.

* Celina Bruniera é mestre em Sociologia da Educação pela USP e assessora educacional para a área de linguagem.
»Conto maravilhoso (2)
Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
Dicionários

Michaelis


Tradutor Babylon


Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

Shopping UOL

Hospedagem: UOL Host