UOL EducaçãoUOL Educação
UOL BUSCA

Inglês

Upside down, to back out, monthly allowance

De ponta-cabeça, dar para trás, mesada

José Roberto A. Igreja*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

De ponta-cabeça: Upside down

  • Did you know that bats sleep upside down?
    Você sabia que os morcegos dormem de ponta-cabeça?


    Avisar alguém de algo: To let someone know about something

  • Let me know if you need any help with your algebra exercises.
    Me avise se precisar de ajuda com os exercícios de álgebra.
  • "Could you please let me know when we get to Lexington Avenue?", Vicky asked the bus driver.
    "O senhor poderia por favor me avisar quando chegarmos à avenida Lexington?", Vicky pediu ao motorista de ônibus.

    Um erro comum entre os estudantes brasileiros de inglês é utilizar o verbo to advise com o sentido de "avisar". Na realidade, to advise significa "aconselhar" e não pode ser empregado naquele contexto.

    O verbo to warn significa "avisar, na acepção de alertar", e o substantivo warning significa "aviso", ou seja, "alerta".
  • Brad warned his nephew not to fool around with the gun as it might go off.
    Brad alertou o sobrinho para não ficar brincando com a arma, pois ela poderia disparar.


    Dar para trás/cair fora: To back out

  • Why didn't you think it over before you signed the contract? It's too late to back out now!
    Por que não pensou bem antes de ter assinado o contrato? Agora é tarde demais para cair fora!


    Mesada: Monthly allowance

  • Jim's father promised to give him a monthly allowance as long as he did well at school.
    O pai de Jim prometeu lhe dar mesada desde que ele fosse bem na escola.


    Revezar-se: To take turns

  • Fred and Bill took turns driving the car from New York to Boston.
    Fred e Bill se revezaram dirigindo o carro de Nova York a Boston.


    Tocar um negócio/cuidar de um negócio: To run a business

  • Who's running the gym since the previous manager resigned?
    Quem está cuidando da academia desde que o gerente anterior se demitiu?
  • *José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English e autor do livro "How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
    Os textos publicados antes de 1º de janeiro de 2009 não seguem o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. A grafia vigente até então e a da reforma ortográfica serão aceitas até 2012
    Dicionários

    Michaelis


    Tradutor Babylon


    Inglês com a BBC Revisão Testes e Simulados Intercâmbio

    Shopping UOL

    Hospedagem: UOL Host