Expressões idiomáticas que não se traduzem ao pé da letra e outras curiosidades do Inglês

Glen Francis/Roger Casas-Alastriste
Se alguém disser que "Paris Hilton was born with a silver spoon in her mouth", isso não significa que a célebre patricinha tinha uma colher de prata na boca ao nascer. A expressão "to be Born with a silver spoon in one's mouth" equivale à nossa "nascer em um berço de ouro". Conheça outras expressões do inglês. Mais
Dave Parker
Conhecido como "Glass House", o edifício da foto abriga a matriz da Ford na cidade de Davenport, em Illinois, nos EUA. Trata-se da matriz porque ali é a sede da empresa, que tem filiais espalhadas no mundo todo. E já que a matriz em questão, fica na America do Norte, você sabe como se diz matriz em inglês? Mais
Wikimedia Commons
"Guinea pig" é a expressão inglesa que serve para designar o que no Brasil se chama "cobaia". Tanto o animal que você vê na foto, quanto as cobaias usadas em experiências científicas, não importa de que espécie sejam. Agora é a sua vez: como se diz em inglês "bajular"? E "bater o telefone na cara de alguém"? Mais
Creative Commons
A Biblioteca de Alexandria, no Egito, abriga uma coleção principal e quatro especializadas, além de um laboratório, um planetário e dois museus (um de ciência e outro de caligrafia). "Biblioteca" em inglês se diz "library", como muita gente sabe. Mas qual é a expressão que se usa para "rato de biblioteca"? Mais
Divulgação
Quem é que não gosta de receber um presente bem embrulhado? Imagine que você viajou aos Estados Unidos e comprou uma camisa para seu melhor amigo. Você sabe como pedir para o vendedor embrulhá-la para presente? Aprenda essa e outras expressões coloquiais como "caloteiro" e "dar de cara com alguém". Mais
Divulgação
Quer marcar uma consulta com o Dr. House? Então, responda: como se diz "consulta" em inglês? É "appointment", que parece o português "apontamento", mas não é. Significa "horário marcado", ou ainda "consulta". Mas então como se diz apontamento em inglês? Veja esse e outros casos semelhantes. Mais
Divulgação
Manda Chuva e Guarda Belo são personagens de um célebre "cartoon" da produtora Hanna-Barbera. "Cartoon", como todo mundo sabe, significa desenho animado em inglês. O que muita gente não sabe é que, na língua do Manda Chuva, também existe a palavra "carton", que não equivale a cartão, como pode parecer. Mais
Wikimedia Commons
"When I first took up tennis I was a terrible player, but I soon got the hang of it." A frase pode ser traduzida por "Quando comecei a praticar tênis, eu era péssimo jogador, mas logo peguei o jeito". "To get the hang of" significa, em português, "pegar o jeito de". Conheça outras expressões coloquiais do inglês. Mais
Nobert Keiser
Normalmente, usamos a sigla UTI para designar as Unidades de Terapia Intensiva, uma seção do hospital onde pacientes graves podem ser continuamente monitorados e receber tratamentos intensivos. Você sabe como dizer o nome dessas unidades em inglês e qual a sigla correspondente? Mais
Divulgação
"Deception" é o título em inglês do filme estrelado por Ewan McGregor e Michelle Williams. No Brasil, o filme se chamou "A lista", embora "deception" não signifique "lista". Mas não pense que o tradutor teria acertado se usasse "decepção". Afinal, como se poderia traduzir em português essa palavra da língua inglesa? Mais