Black and white: Aprenda 20 expressões com cores em inglês SXC As expressões idiomáticas, em inglês, são chamadas de "special expressions" ou de "idioms". Como em português, são expressões que se utilizam das palavras em sentido figurado. Conheça algumas dessas expressões que têm as cores como o seu componente essencial e veja como o tema pode ser "black and white" (a expressão é usada para falar de coisas simples e de fácil entendimento) Mais Muhammad Hamed/Reuters A expressão "once in a blue moon" é usada quando alguém quer dizer que algo acontece muito raramente. Exemplo: "I meet my relatives once in a blue moon, because we live in different cities" (Encontro meus parentes muito raramente, pois vivemos em cidades diferentes) Mais Divulgação Para dizer que algo aconteceu de repente podemos usar a expressão "out of the blue". Por exemplo: "He went down on his knees and proposed to me out of the blue" (Ele se ajoelhou de repente e me pediu em casamento) Mais Thinkstock A expressão "feel blue" é usada para dizer que alguém esta triste ou deprimido. Exemplo: "There are many people who feel blue at Christmas time" (Há muita gente que fica triste na época do Natal) Mais Divulgação/MOB Festival A expressão "paint the town in red" significa se divertir muito por um breve período, cair na gandaia. Por exemplo: "Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint the town red" (Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na gandaia) Mais Kim Ludbrook/EFE A expressão "red hot" é usada para falar de coisas muito quentes. Exemplo: "The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach" (O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na praia) Mais Loic Venance/AFP Photo A expressão "give someone the red-carpet treatment" é usada para dizer que alguém foi tratado muito bem - aqui, existe a semelhança com a língua portuguesa, quando dizemos que vamos "estender o tapete vermelho para alguém". Exemplo: "Our manager was given the red-carpet treatment at a convention in Los Angeles last year" (Nosso gerente foi muito bem tratado na convenção em Los Angeles no ano passado) Mais Thomas Kienzle/AFP Photo Quando alguém está com muita inveja a expressão inglesa utilizada é "be green with envy", que pode ser traduzida ao pé da letra como "ficar verde de inveja". Exemplo: "I was green with envy when my friend showed me the new car her husband had given her" (Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o carro novo que seu marido lhe deu) Mais Thinkstock A expressão "give the green light" significa aprovar um projeto ou um pedido, ou ainda, mais literalmente, dar o sinal verde para alguma coisa. Exemplo: "After much discussion, they finally gave me the green light to start my project" (Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal verde para começar o meu projeto) Mais Shutterstock A expressão "to be green" é usada para dizer que alguém é inexperiente ou ingênuo. Por exemplo: "We wanted to hire that young boy to work for us, but he was still too green" (Queríamos contratar aquele jovem para trabalhar conosco, mas ele ainda era muito inexperiente) Mais Shutterstock "Be yellow-bellied" significa ser covarde - é mais ou menos como se dizer "amarelar". Exemplo: "At the H hour, he revealed himself a yellow-bellied guy" (Na hora H, ele se revelou um covarde) Mais REUTERS/Eric Gaillard O termo "yellow journalism" é usado para nomear a imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira. Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor: "imprensa marrom". Exemplo: "That top-model has become the preferencial target of the yellow journalism" (Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa sensacionalista) Mais Leandro Moraes/UOL A expressão "white as a ghost" significa ficar muito pálido por um susto ou de medo - o equivalente em português seria ficar branco como um fantasma. Por exemplo: "She became white as a ghost when she saw a corpse down the street where she lived" (Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na rua onde ela morava) Mais Nyein Chan Naing/EPA/EFE A expressão "white elephant" é usada para se referir a alguma coisa grande, incômoda e desnecessária. Também se diz "um elefante branco" em português. Por exemplo: "A lot of people buy treadmills to exercise at home, but they turn out to become white elephants, since they are not used at all" (Muita gente compra esteiras para se exercitar em casa, mas elas se tornam elefantes brancos, uma vez que não são usadas) Mais SXC A expressão "white wedding" significa um casamento tradicional e cristão. Exemplo: "I've always dreamed of having a white wedding" (Eu sempre sonhei em ter um casamento tradicional) Mais Marcelo Justo/Folha Imagem "Be in the black" significa mostrar um balanço positivo. Aqui, usamos a expressão "sair do vermelho". Exemplo: "Finally, after one year we have opened our business, we managed to be in the black" (Finalmente, depois de ter aberto nosso negócio há um ano, conseguimos sair do vermelho) Mais SXC A expressão "black list" significa lista negra, igual ao português. Por exemplo: "He has been late for our appointments so, now, he´s in my black list" (Ele sempre chegou atrasada em nossos encontros, por isso, agora, entrou em minha lista negra) Mais Agência Estado O termo "black market" significa mercado negro, algo vendido ilegalmente, ou de contrabando. Por exemplo: "The Federal Police have just apprehended a ton of cigarettes that were being sold in the black market" (A Polícia Federal acabou de apreender uma tonelada de cigarros que seriam vendidos no mercado negro) Mais Shutterstock A expressão "flying colours" é usada para dizer que algo foi realizado com sucesso. Exemplo: "He's such a good student that he always passes his maths tests with flying colours" (Ele é um estudante tão bom que sempre passa em suas provas de matemática com sucesso) Mais Thinkstock A expressão "off-colour" é usada para indicar que alguém não está se sentindo muito bem - literalmente, significa sem cor. "Sorry I didn´t go to your party, but I was feeling a bit off-colour. My stomach was not well" (Desculpe não ter ido à sua festa, mas eu não estava me sentindo muito bem. Meu estômago não estava bom) Mais