Topo

Espanhol

Literatura espanhola - Lazarillo de Tormes, um romance picaresco

Claudine U. Whitton, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Muitos estudantes torcem o nariz quando o assunto é literatura. Não há razão para isso. Pessoalmente, acredito que o encanto dessa arte é ser atemporal. Se você fizer um exercício, verá que há um mar de obras que podem ser trasladadas a qualquer época, contexto e geração.


Isso vale também para a literatura espanhola, que tem entre seus apreciadores inúmeros escritores brasileiros. Leia um trecho de uma entrevista de Ariano Suassuna, na qual o autor pernambucano descreve o romance picaresco (ou novela picaresca, em espanhol):

A obra de ficção em prosa da Renascença é a novela picaresca, popular, realista. Na novela picaresca o assunto principal é a fome, porque todas as astúcias que o personagem pratica é pra conseguir a comida do dia, porque no dia seguinte é outra coisa.

Revista "VINTÉM"- Ensaios para um Teatro Dialético.
Editora Hucitec - número 02 - maio/junho/julho 1998.

O romance picaresco e, em especial, a obra anônima, "Lazarillo de Tormes", é um marco para a literatura ibérica porque nela introduz o realismo e se contrapõe àquele mundo idealizado que caracterizava os relatos anteriores.

Outros traços marcantes da novela picaresca são:

 

  • O protagonista, el pícaro, um equivalente ao termo malandro, provem de uma classe social baixa. O pícaro é aquele sujeito esperto, que usa todas as artimanhas para se dar bem na vida.

     

  • Faz-se de vítima, é um sofredor, um perdedor, uma vez que todos os seus intentos de ascensão social são fracassados, mas reconhece que há aprendizado e amadurecimento pessoal com as lições (desventuras) que a vida lhe dá.

     

  • A narração é feita em primeira pessoa, de uma suposta autobiografia. É predominante o caráter satírico, cujo alvo é a sociedade nos mais diversos âmbitos, por onde circula o protagonista, que atua como criado, serviçal e por esse ângulo, destila seu veneno, sua crítica.

    Leia a seguir alguns trechos da obra "Lazarillo de Tormes", tente identificar as características mencionadas e aquelas palavras que já caíram em desuso no espanhol atual.

     

    Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí me llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé González y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre (...) y estando mi madre una noche en la azeña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí; de manera que con verdad me puedo decir nacido en el río. Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos y vinose a vivir a la ciudad, y alquiló una casilla, y metióse a guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del Comendador, de manera que fue frecuentando las caballerizas. Ella y un hombre moreno de aquellos que las bestias curaban, vinieron en conocimiento. Ése algunas veces se venía a nuestra casa ya se iba a la mañana (...). Yo, al principio de su entrada, pesábame con él y habíale miedo (...) mas de que vi que con su venida mejoraba el comer, fuile queriendo bien, porque siempre traía pan, pedazos de carne y en el invierno leños a que nos calentábamos.
  •  
  • O pronome usted, 3ª pessoa do singular, derivou-se de Vuestra Merced. Em relação à abreviação da palavra usted, há duas formas igualmente corretas: ud. e vd..

     

  • Os pronomes pessoais que aparecem pospostos aos verbos (parióme, vínose, metióse...) são empregados antes (me parió, se vino, se metió...), salvo se os verbos estão conjugados no imperativo, gerúndio ou infinitivo.

     

    Mais Lazarillo A importância do "Lazarillo de Tormes" também se reflete na literatura brasileira. Os estudiosos vêem muitas semelhanças entre a obra espanhola e "Memórias de um Sargento de Milícias", de Manuel Antonio de Almeida. Mas voltando à língua espanhola...

    Leia a seguir a narração de uma das desventuras de Lazarillo, ocasião em que acompanhava a seu primeiro amo, um cego. Observe a grafia das palavras equivalentes ao espanhol atual (de ella) e (de él), já que é comum entre os estudantes de outra língua escrevê-las erroneamente.

    Salimos de Salamanca, y, llegando a la puente, está a la entrada della un animal de piedra que casi tiene forma de toro, y el ciego mandóme que llegase cerca del animal, y, allí puesto, me dijo:

    – Lázaro, llega el oído a este toro y oirás gran ruido dentro dél.

    Yo, simplemente, llegué, creyendo ser ansí. Y, como sintió que tenía la cabeza par de la piedra, afirmó recio la mano y diome una gran calabazada en el diablo del toro, que más de tres días me duró el dolor de la cornada, y díjome:
    – Necio, aprende: que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo.
  • Espanhol