To put an end to, an ordeal, brand-new - Pôr um ponto final em, um martírio, novinho em folha
Pôr um ponto final em/pôr um fim em
To put an end to
- "It's about time we put an end to all this gossip!", said the boss at the office.
"Já está na hora de colocarmos um ponto final em toda essa fofoca!", disse o chefe no escritório.
Só o tempo dirá Only time will tell - I guess only time will tell if we are right or wrong.
Acho que só o tempo dirá se estamos certos ou errados.
Observe que se utiliza o verbo to tell (contar) e não to say (dizer). O mesmo acontece na tradução inglesa da frase "dizer a verdade", que é to tell the truth.
Um martírio An ordeal - A few days after the hostage was released, he told the press the ordeal he went through after he was kidnapped.
Alguns dias após o refém ter sido solto, ele contou à imprensa o martírio que viveu depois que foi sequestrado.
O cabeça/o mentor de uma trama ou complô Mastermind - The police suspects Brian of being the mastermind of the recent plot against the prime minister.
A polícia suspeita que Brian seja o cabeça do recente complô contra o primeiro-ministro.
Novinho em folha Brand-new - The Johnsons are excited about moving into their brand-new house.
Os Johnson estão animados em mudar para a casa novinha em folha [que adquiriram ou construíram].
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.