PUBLICIDADE
Topo

Inglês

To put an end to, an ordeal, brand-new - Pôr um ponto final em, um martírio, novinho em folha

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Pôr um ponto final em/pôr um fim em

To put an end to


  • "It's about time we put an end to all this gossip!", said the boss at the office.
    "Já está na hora de colocarmos um ponto final em toda essa fofoca!", disse o chefe no escritório.

    Só o tempo dirá Only time will tell
  • I guess only time will tell if we are right or wrong.
    Acho que só o tempo dirá se estamos certos ou errados.

    Observe que se utiliza o verbo to tell (contar) e não to say (dizer). O mesmo acontece na tradução inglesa da frase "dizer a verdade", que é to tell the truth.

    Um martírio An ordeal
  • A few days after the hostage was released, he told the press the ordeal he went through after he was kidnapped.
    Alguns dias após o refém ter sido solto, ele contou à imprensa o martírio que viveu depois que foi sequestrado.

    O cabeça/o mentor de uma trama ou complô Mastermind
  • The police suspects Brian of being the mastermind of the recent plot against the prime minister.
    A polícia suspeita que Brian seja o cabeça do recente complô contra o primeiro-ministro.

    Novinho em folha Brand-new
  • The Johnsons are excited about moving into their brand-new house.
    Os Johnson estão animados em mudar para a casa novinha em folha [que adquiriram ou construíram].

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação é diretor pedagógico da <a href= "http://www.dialectoenglish.com.br"><u>Dialecto English</u></a> e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)

Inglês