Topo

Inglês

Ordinary, patron, phrase - Comum, freguês, expressão

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Ordinary

Não pense que vai estar ofendendo ao chamar alguém de ordinary. O adjetivo ordinary não significa "medíocre"; "vulgar"; "de má qualidade", uma das acepções do adjetivo "ordinário" em português. Ordinary significa "comum"; "normal"; "corriqueiro"; "banal". Lembre-se de que ordinary tem significado oposto a extraordinary (extraordinário).



  • "Ordinary life can be tedious sometimes. Don't you think so?", Tom asked Matt.
    "A vida corriqueira às vezes é maçante. Você não acha?", Tom perguntou a Matt.
     
  • Celebrities may look different, but deep down they are just ordinary people.
    As celebridades podem parecer diferentes, mas no fundo elas não passam de pessoas comuns.

    Como dizer "ordinário"? Se a ideia for "de má qualidade"; "grosseiro" ou "vulgar", podemos empregar, entre outros, os adjetivos poor, inferior, vulgar ou crude. Já se o contexto for "patife", "salafrário", "safado", utilize os adjetivos scoundrel, rogue ou rascal.
     
  • "Why don't you get rid of this crude furniture and buy some new ones?", Jason asked Bill.
    "Por que você não se livra desses móveis ordinários e compra alguns novos?", Jason perguntou a Bill.
     
  • "The furniture in Dan's apartment looks pretty crude to me. Don't you think?", Linda asked Donna.
    "A mobília no apartamento do Dan me parece bastante ordinária. Você não acha?", Linda perguntou a Donna.
     
  • What's that old scoundrel up to this time?
    O que o velho salafrário está planejando desta vez?
     
  • "How dare you call me a scoundrel!", Jeff asked Walt angrily.
    "Como você se atreve a me chamar de ordinário?", Jeff perguntou a Walt bravo.

    Patron Alguns dos possíveis significados do substantivo patron são freguês, cliente habitual, patrocinador, patrono ou até padroeiro (por exemplo, patron saint, "santo padroeiro"; a patron of the arts, "um patrono das artes"). Assim, fica dado o recado: não caia no erro de traduzir patron por patrão! Confira os exemplos:
     
  • "A round of drinks on the house!", the bartender offered the patrons.
    "Uma rodada de bebidas por conta da casa!", o barman ofereceu aos fregueses.
     
  • "The department store is offering patrons a special offer", said Lucy.
    "A loja de departamentos está oferecendo aos clientes habituais uma oferta especial", disse Lucy.
     
  • Mrs. Thompson has always been concerned about the needy and is the patron of two charities.
    A sra. Thompson sempre se preocupou com os necessitados e é patrona de duas instituições de caridade.
     
  • "Did you know that Saint George is considered the patron saint of scouting?", Mr. Nielsen told a group of boy scouts.
    "Vocês sabiam que São Jorge é considerado o santo padroeiro dos escoteiros?", o sr. Nielsen disse a um grupo de escoteiros.

    Como dizer "patrão"? Empregue o substantivo boss.
     
  • "The boss will be away on business next week", said Jeff.
    "O patrão vai viajar a negócios na semana que vem", disse Jeff.

    Phrase Você já sabe que as aparências enganam, não é verdade? Então, mais uma vez cuidado! O substantivo phrase é normalmente usado com o significado de "locução" ou "expressão", e não "frase". Confira o exemplo:
     
  • What does the phrase "give someone the red-carpet treatment" mean?
    O que significa a expressão "estender o tapete vermelho para alguém"?

    Como dizer "frase"? O substantivo sentence é usado para referir-se a "oração ou frase nominal que expressa uma ideia completa".
     
  • "Can you please underline the words you are not familiar with in these sentences?", Mrs. Parker asked her students.
    "Vocês podem por favor sublinhar as palavras com as quais não estão familiarizados nestas frases?", a sra. Parker pediu aos alunos.

Inglês