Topo

Diálogo - Que tal aprender um pouco de espanhol com o Chaves?

Claudine U. Whitton, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

São muitos os enlatados mexicanos que chegam ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de alimentos em conservas, mas sim à denominação que se dá aos programas televisivos de grande popularidade, como as séries que abordam um tema a cada capítulo.


Quem nunca se divertiu com as travessuras do Chaves, ou melhor, do "Chavo Del Ocho"? Sim, porque em espanhol, o nome original do personagem central é Chavo del Ocho e as razões pelas quais ficou conhecido assim são:

 

  • a palavra "chavo" é sinônimo de "chico", "muchacho" e é derivada da palavra "chaval" que em espanhol quer dizer menino;
  • o "chavo" em questão supostamente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril);
  • a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa.

    Sucesso em vários países hispano-americanos, o "Chavo Del Ocho" continua fazendo rir a várias gerações, com suas piadas simples relacionadas à convivência social entre vizinhos de um mesmo bairro. Mas a versão que você conhece do Chaves é dublada e os diálogos adaptados, correto?

    E que tal se você conhecesse, no original, parte de um diálogo dessa série? Certamente você se divertirá e aprenderá espanhol. Como diria o próprio Chavo: "¡eso, eso, eso!". Confira.

     

    Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador?
    Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo era pluma
    Chilindrina: Todavía...
    Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mula
    Chavo: ¿Con las patas?
    Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...
    Chavo: ¡Ay no... no!
    Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira...
    Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!
    Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona
    Quico: ¿Le pagaban con cerveza?
    Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha gente comentaba que yo me parecía a mantequilla
    Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras?
    Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?
    Chavo: No
    Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando le quitaron el cinturón?
    Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!
    Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.
    Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejar
    Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!
    Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su establo
    Chavo: ¡Le vieron cara de vaca!
    Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!
    Chavo: Bueno pero no se enoje...
    Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le pasó después que le vieron cara de vaca?
    Don Ramón: ¿Cara de qué?
    Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy!

     

    A importância do contexto

    Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?

    Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá aquela frase célebre "não entendi nada!"

    Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.

    Alguns exemplos tirados do texto

     

    pluma

    1. objeto utilizado para escribir.
    2. categoría del boxeador (que está relacionada con su peso).
    3. persona delgada, flaca.

    enseñar

    1. instruir a alguien.
    2. mostrar una cosa.

    corona

    1. conjunto de flores o material metálico que se adorna la cabeza.
    2. marca de cerveza mexicana.

    manejar

    1. usar con las manos una cosa
    2. gobernar, dirigir.
    3. conducir, guiar un automóvil
  •  

    Comunicar erro

    Comunique à Redação erros de português, de informação ou técnicos encontrados nesta página:

    - UOL

    Obs: Link e título da página são enviados automaticamente ao UOL

    Ao prosseguir você concorda com nossa Política de Privacidade