Diálogo - Que tal aprender um pouco de espanhol com o Chaves?
Claudine U. Whitton, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
São muitos os enlatados mexicanos que chegam ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de alimentos em conservas, mas sim à denominação que se dá aos programas televisivos de grande popularidade, como as séries que abordam um tema a cada capítulo.
Quem nunca se divertiu com as travessuras do Chaves, ou melhor, do "Chavo Del Ocho"? Sim, porque em espanhol, o nome original do personagem central é Chavo del Ocho e as razões pelas quais ficou conhecido assim são:
Sucesso em vários países hispano-americanos, o "Chavo Del Ocho" continua fazendo rir a várias gerações, com suas piadas simples relacionadas à convivência social entre vizinhos de um mesmo bairro. Mas a versão que você conhece do Chaves é dublada e os diálogos adaptados, correto?
E que tal se você conhecesse, no original, parte de um diálogo dessa série? Certamente você se divertirá e aprenderá espanhol. Como diria o próprio Chavo: "¡eso, eso, eso!". Confira.
Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador?
Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo era pluma
Chilindrina: Todavía...
Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mula
Chavo: ¿Con las patas?
Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...
Chavo: ¡Ay no... no!
Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira...
Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!
Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona
Quico: ¿Le pagaban con cerveza?
Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha gente comentaba que yo me parecía a mantequilla
Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras?
Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?
Chavo: No
Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando le quitaron el cinturón?
Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!
Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.
Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejar
Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!
Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su establo
Chavo: ¡Le vieron cara de vaca!
Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!
Chavo: Bueno pero no se enoje...
Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le pasó después que le vieron cara de vaca?
Don Ramón: ¿Cara de qué?
Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy!
A importância do contexto
Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá aquela frase célebre "não entendi nada!"
Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.
Alguns exemplos tirados do texto
pluma
1. objeto utilizado para escribir. |
2. categoría del boxeador (que está relacionada con su peso). |
3. persona delgada, flaca. |
enseñar
1. instruir a alguien. |
2. mostrar una cosa. |
corona
1. conjunto de flores o material metálico que se adorna la cabeza. |
2. marca de cerveza mexicana. |
manejar
1. usar con las manos una cosa |
2. gobernar, dirigir. |
3. conducir, guiar un automóvil |