Topo

Expressões de "involuntariedad" - Conhecendo a partícula "se"

Claudine U. Whitton, Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação

Fala a verdade: quem nunca deixou cair um sorvete maravilhoso das mãos ou quebrou algo que lhe era precioso? Pois bem, esses e outros "desastres inesperados" servirão de mote para você aprender como expressar isso em bom e fluido espanhol.

Leia o texto a seguir e observe as construções em negrito. Elas compõem o tema que estudaremos aqui.


¿En qué consiste la ley de Murphy?

¿Por qué siempre se me cae al suelo la tostada por el lado de la mantequilla? En realidad, es que no recuerdas las veces que se te cae por el otro. Las situaciones de mala pata se atribuyen a la ley de Murphy, que dice que “todo lo que puede salir mal, pasará”. La formuló Edward Murphy, un ingeniero estadounidense que hacía experimentos con cohetes en los años 40. Un día su ayudante se equivocó de cables y fastidiado exclamó: “Si esta persona tiene una forma de cometer un error, lo hará”.

De Rosa Bermúdez (sacado de Muy Junior).
 

Ao observarmos o texto nos deparamos com um elemento surpresa, a partícula se. Se eu lhe dissesse para traduzir a frase para o português, não caberia um "por que se me cai a torrada", não é mesmo? Soaria estranhíssimo esse "se".

Essa construção com a partícula se, inexistente em língua portuguesa, faz com que a primeira frase do texto, para ser bem traduzida, fique da seguinte forma: "A torrada caiu". Assim, simplesmente.

Não se engane pensando que construções com a partícula se são escassas no uso diário da língua espanhola e exclusivas da norma culta. Pelo contrário, frases como as que você viu acima são corriqueiras, parte do dia-a-dia dos usuários do idioma.

Que tal desvendá-las?
 

Acontecimentos involuntários

Essa partícula é conhecida, em língua espanhola, como o se de involuntariedad e é empregada para expressar um acontecimento involuntário, ou seja, que não dependeu da vontade da pessoa envolvida e que tampouco decorreu de algo premeditado.

Isso significa que nem a leitora que escreveu o texto - nem qualquer um de nós - derrubamos propositalmente uma torrada com manteiga. E, ainda por cima, com o recheio para baixo.

Pense em quantas situações do dia-a-dia isso ocorre. Quer alguns exemplos? Então veja como se constroem frases com a partícula se nas seguintes situações:
 

PortuguêsEspanhol
Você diz a alguém que perdeu a fome.Se me han ido las ganas de comer
Você comenta com seu irmão que sua mãe queimou a comida.Mamá se nos ha quemado la comida.
Alguém lhe diz que sua calça rasgou.Oye, se te rompieron los pantalones.
Você comenta com uma amiga como um conhecido de vocês não demonstra baixo astral por ter terminado um namoro.No se le nota a (fulano...) ninguna tristeza, ¿verdad?

De acordo com o que viu na tabela, a formação de expressões involuntárias é regida pela seguinte estrutura:
 

A mí

A tí

A él/ella/ud.

A nosotros

A vosotros

A ellos/ellas/uds.

se

me

te

le

nos

os

les

Verbo en la 3ª persona (sing. o plural)

ej.: caer = cayó/ cayeron)

“ la cosa afectada”

(ej.: la tostada/ las galletas)