Topo

Leap year - Como dizer ano bissexto, festa beneficente e golpe de sorte

José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

Um golpe de sorte

Foi à balada e encontrou, por acaso, a gata (ou o gato) com quem mais gosta de ficar? Um golpe de sorte, claro. Se isso tivesse acontecido num país de língua inglesa, você diria que foi a stroke of luck. Veja outro exemplo:
 

Ano bissexto


Assunto polêmico

  • Getting a good job during that period of economic turmoil was really a stroke of luck!

  • Conseguir um bom emprego durante aquele período de instabilidade econômica foi mesmo um golpe de sorte!Tem gente que não gosta de tomar decisões importantes em anos bissextos. Dizem que a sorte não ajuda. Superstição? Provavelmente. O ano bissexto - em inglês, leap year -- está cheio delas.

  • February has twenty-nine days in leap years.

  • Fevereiro tem 29 dias nos anos bissextos.Se há algo que não falta neste mundo, são os controversial subjects Ainda bem. Já imaginou que vida monótona e pouco criativa se todo mundo pensasse igual?

  • This subject is extremely controversial. Why don't we talk about something else?
    Esse assunto é extremamente polêmico. Por que não conversamos sobre outra coisa?


    Festa beneficente
    Uma festa beneficente tem como propósito "angariar fundos" ( to raise funds ) para alguma causa específica. Daí a forma adjetiva fund-raising, que, junto com o substantivo party -- fund-raising party -- significa "festa beneficente".
     
  • They are organizing a fund-raising party to raise funds for the homeless.
    Estão organizando uma festa beneficente para angariar fundos para os sem-teto.