Without a shadow of a doubt, to fool around - Sem sombra de dúvida, pular a cerca
José Roberto A. Igreja, Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Sem sombra de dúvida
Without a shadow of a doubt
- We can't afford to let Tom go. He is without a shadow of a doubt one of our best salesmen.
Não podemos nos dar ao luxo de perder Tom. Ele é, sem sombra de dúvida, um dos nossos melhores vendedores.
Mulherengo Womanizer - Sally knows that her husband has always been a womanizer and that he has a weakness for blondes.
Sally sabe que o marido sempre foi mulherengo e que ele tem um fraco pelas loiras.
Virar-se To get by - Harry can't speak Spanish very well, but he knows enough to get by.
Harry não fala espanhol muito bem, mas sabe o suficiente para se virar.
Nesse contexto, pode-se também aplicar a expressão to make do: - Nick can't afford a new car now so he has to make do with the one he has.
No momento, Nick não pode comprar um carro novo; por isso, ele precisa se virar com o que ele tem.
Ser chegado em/ser ligado em alguma coisa To be into something - Paul is not into sci-fi. He prefers comedies.
Paul não é chegado em ficção cientifica. Ele prefere comédias.
Ser macaco velho em alguma coisa To be an old hand at something - Why don't you ask Larry to teach you how to play chess? He's an old hand at this game.
Por que não pede ao Larry para ensinar você a jogar xadrez? Ele é macaco velho nesse jogo.
Pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) To fool around - Ralph has never been faithful to his wife. He's always fooling around with other women.
Ralph nunca foi fiel à esposa. Ele está sempre pulando a cerca com outras mulheres.
Outro phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa "trair a esposa, o marido etc.": - Melissa suspects that her husband has been cheating on her.
Melissa desconfia de que o marido a tem traído.